Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.23

Actes 28.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ayant donc pris jour avec lui, ils vinrent en grand nombre le trouver en son logis ; et il leur prêchait le royaume de Dieu, leur confirmant ce qu’il leur disait par plusieurs témoignages ; et depuis le matin jusqu’au soir il tâchait de leur persuader, par la loi de Moïse et par les prophètes, ce qui regarde Jésus.
MAREt après lui avoir assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis, auxquels il expliquait par plusieurs témoignages le Royaume de Dieu, et depuis le matin jusqu’au soir il les portait à croire ce qui concerne Jésus, tant par la Loi de Moïse que par les Prophètes.
OSTLui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre chez lui à l’hôtellerie ; et depuis le matin jusqu’au soir il leur annonçait le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et les persuadant, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAyant pris jour avec lui, ils se rendirent en plus grand nombre auprès de lui dans la maison de son hôte, et, du matin jusqu’au soir, il leur exposait, en rendant témoignage, le royaume de Dieu, cherchant à les persuader, d’après la loi de Moïse et les prophètes, de ce qui concerne Jésus.
LAUEt lui ayant fixé un jour, plusieurs vinrent à lui dans la maison où il logeait, et, du matin au soir, il leur exposait le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en leur persuadant les choses qui regardent Jésus, d’après la loi de Moïse et les prophètes.
OLTAyant pris jour avec lui, ils vinrent en plus grand nombre le trouver dans son logis: Paul, depuis le matin jusqu’au soir, leur exposa, dans son instruction, ce qui a trait au royaume de Dieu, cherchant à les persuader par la Loi de Moïse et par les Prophètes, de ce qui regarde Jésus.
DBYEt lui ayant assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis ; et il leur exposait la vérité, en rendant témoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu’au soir, cherchant à les persuader des choses concernant Jésus, et par la loi de Moïse et par les prophètes.
STAAlors ils prirent jour ensemble et un plus grand nombre encore vint le trouver chez lui. Du matin au soir il leur exposait ce que c’était que le Royaume de Dieu et les suppliait en leur démontrant par la « Loi et les Prophètes » tout ce qui concerne Jésus.
BANEt lui ayant assigné un jour, ils vinrent à lui, en plus grand nombre, dans son logis ; et depuis le matin jusqu’au soir, il leur exposait le royaume de Dieu, rendant témoignage, et cherchant à les persuader, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLui ayant alors fixé un jour, ils vinrent en grand nombre le trouver dans son logement (l’hôtellerie), et depuis le matin jusqu’au soir il leur exposait le royaume de Dieu, rendant témoignage et tâchant de les persuader, par la loi de Moïse et les prophètes, de ce qui concerne Jésus.
FILLui ayant alors fixé un jour, ils vinrent en grand nombre le trouver dans son logement, et depuis le matin jusqu’au soir il leur exposait le royaume de Dieu, rendant témoignage et tâchant de les persuader, par la loi de Moïse et les prophètes, de ce qui concerne Jésus.
LSGIls lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L’entretien dura depuis le matin jusqu’au soir.
SYNAyant pris jour avec lui, ils vinrent en plus grand nombre le trouver dans son logis. Depuis le matin jusqu’au soir, il rendait son témoignage ; il les entretenait du royaume de Dieu, et il s’efforçait de les persuader, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui concerne Jésus.
CRAAyant pris jour avec lui, ils vinrent en plus grand nombre le trouver où il logeait. Paul leur exposa, dans un langage pressant, le royaume de Dieu, cherchant à les persuader, par la loi de Moïse et les Prophètes, de ce qui concerne Jésus. L’entretien dura depuis le matin jusqu’au soir.
BPCAu jour fixé par eux, ils vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Depuis le matin jusqu’au soir, il leur exposa le royaume de Dieu avec force témoignages, s’efforçant de les gagner à Jésus en s’appuyant sur la Loi de Moïse et les Prophètes.
AMIAyant donc pris jour avec lui, ils vinrent en plus grand nombre le trouver à son logement. Il leur exposa le Royaume de Dieu, lui rendant témoignage, et s’efforçant de les convaincre au sujet de Jésus, par la Loi de Moïse et les Prophètes, et cela depuis le matin jusqu’au soir.
MDMIls prirent jour avec lui, et vinrent encore plus nombreux le trouver à son logis. L’entretien dura depuis le matin jusqu’au soir : il leur exposa le royaume de Dieu, apportant sans discontinuer des témoignages destinés à les persuader de ce qui concerne Jésus, en se fondant sur la loi de Moïse et les Prophètes.

JERIls prirent donc jour avec lui et vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Dans l’exposé qu’il leur fit, il rendait témoignage du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader au sujet de Jésus, en partant de la Loi de Moïse et des Prophètes. Cela dura depuis le matin jusqu’au soir.
TRIEt, lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre le trouver dans son logis. Il leur fit un exposé, rendant témoignage au royaume de Dieu et s’efforçant de les persuader au sujet de Jésus, à partir de la Loi de Moïse et des Prophètes, depuis le matin jusqu’au soir.
NEGIls lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L’entretien dura depuis le matin jusqu’au soir.
CHUIls lui fixent un jour et viennent en grand nombre dans son logement. Il témoigne et leur explique le royaume d’Elohîms. Il les persuade au sujet de Iéshoua’ par la tora de Moshè et par les inspirés, du matin au soir.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls fixèrent avec lui un rendez-vous, et un bon nombre d’entre eux vinrent à son logement. Il leur fit tout un exposé: depuis le matin jusqu’au soir il leur parla du royaume de Dieu, partant de la loi de Moïse et des Prophètes, pour les convaincre au sujet de Jésus.
S21Ils lui ont fixé un jour et sont venus en plus grand nombre le trouver dans son logement. Paul leur a fait un exposé : il a rendu témoignage du royaume de Dieu et a cherché, à partir de la loi de Moïse et des prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L’entretien a duré depuis le matin jusqu’au soir.
KJFEt après lui avoir assigné un jour, beaucoup vinrent à lui dans son logement; auxquels il exposait et rendait témoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu’au soir les portant à croire en ce qui concerne Jésus, tant par la loi de Moïse que par les prophètes.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤαξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ⸀ἧκον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ πείθων τε ⸀αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.