Actes 28.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.22 (LSG) | Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l’opposition. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.22 (NEG) | Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l’opposition. |
Segond 21 (2007) | Actes 28.22 (S21) | Cependant, nous voudrions t’entendre dire toi-même ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre de l’opposition partout. » |
Louis Segond + Strong | Actes 28.22 (LSGSN) | Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses , car nous savons que cette secte rencontre partout de l’opposition . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 28.22 (BAN) | Or nous estimons juste d’entendre de toi-même ce que tu penses ; car, à l’égard de cette secte, il nous est connu qu’on la contredit partout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.22 (SAC) | Mais nous voudrions bien que vous nous dissiez vous-même vos sentiments : car ce que nous savons de cette secte, c’est qu’on la combat partout. |
David Martin (1744) | Actes 28.22 (MAR) | Cependant nous entendrons volontiers de toi quel est ton sentiment ; car quant à cette secte, il nous est connu qu’on la contredit partout. |
Ostervald (1811) | Actes 28.22 (OST) | Néanmoins, nous désirons apprendre de toi quels sont tes sentiments, car pour cette secte nous savons qu’on s’y oppose partout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.22 (GBT) | Mais nous désirons apprendre de vous quels sont vos sentiments ; car ce que nous savons de cette secte, c’est qu’on la combat partout. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.22 (PGR) | mais nous désirons apprendre de toi quelles sont tes opinions, car, quant à cette secte, nous savons qu’elle est partout contredite. » |
Lausanne (1872) | Actes 28.22 (LAU) | mais nous jugeons à propos d’entendre de toi ce que tu penses ; car quant à cette secte, il nous est connu que partout on la contredit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.22 (OLT) | Mais nous voudrions bien entendre de ta bouche ce que tu penses, car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu’on s’y oppose partout.» |
Darby (1885) | Actes 28.22 (DBY) | mais nous demandons à entendre de toi quel est ton sentiment ; car, quant à cette secte, il nous est connu que partout on la contredit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.22 (STA) | Cependant nous voudrions bien apprendre de toi ce que tu penses ; car, à notre connaissance, ce parti-là rencontre partout de l’opposition. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.22 (VIG) | Mais nous demandons à apprendre de toi ce que tu penses ; car au sujet de cette secte, nous savons qu’on la contredit partout. |
Fillion (1904) | Actes 28.22 (FIL) | Mais nous demandons à apprendre de toi ce que tu penses; car au sujet de cette secte, nous savons qu’on la contredit partout. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.22 (SYN) | Cependant, nous voudrions bien apprendre de toi ce que tu penses ; car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu’elle rencontre partout de l’opposition. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 28.22 (CRA) | Mais nous voudrions entendre de ta bouche ce que tu penses ; car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu’elle rencontre partout de l’opposition?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.22 (BPC) | Il nous paraît équitable de t’entendre toi-même exposer ce que tu penses ; car pour ce qui est de cette secte, nous savons qu’elle est partout contredite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.22 (AMI) | Mais nous voudrions t’entendre toi-même exposer ce que tu penses. Car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu’elle rencontre partout de la contradiction. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 28.22 (VUL) | rogamus autem a te audire quae sentis nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.22 (SWA) | Lakini tunataka kusikia kwako uonavyo wewe; kwa maana katika habari za madhehebu hiyo imejulikana kwetu kwamba inanenwa vibaya kila mahali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.22 (SBLGNT) | ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ⸂ἡμῖν ἐστιν⸃ ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται. |