Actes 28.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.21 (LSG) | Ils lui répondirent : Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.21 (NEG) | Ils lui répondirent : Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi. |
Segond 21 (2007) | Actes 28.21 (S21) | Ils lui ont répondu : « Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet et aucun frère n’est venu rapporter ou dire du mal de toi. |
Louis Segond + Strong | Actes 28.21 (LSGSN) | Ils lui répondirent : Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 28.21 (BAN) | Et eux lui dirent : Nous n’avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet ; et il n’est venu non plus aucun frère qui ait rapporté ou dit aucun mal de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.21 (SAC) | Ils lui répondirent : Nous n’avons point recu de lettres de Judée sur votre sujet, et il n’est venu aucun de nos frères de ce pays-là qui nous ait dit du mal de vous. |
David Martin (1744) | Actes 28.21 (MAR) | Mais ils lui répondirent : nous n’avons point reçu de Lettres de Judée qui parlent de toi ; ni aucun des frères n’est venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi. |
Ostervald (1811) | Actes 28.21 (OST) | Et ils lui répondirent : Nous n’avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet ; et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.21 (GBT) | Ils lui répondirent : Nous n’avons point reçu de lettre de Judée à votre sujet, et il n’est venu aucun de nos frères qui nous ait dit du mal de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.21 (PGR) | Mais ils lui dirent : « Nous n’avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, et il n’est venu aucun frère qui ait transmis sur ton compte un rapport ou un bruit défavorable ; |
Lausanne (1872) | Actes 28.21 (LAU) | Et ils lui dirent : Quant à nous, nous n’avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet, et il n’est venu non plus aucun des frères qui ait rapporté ou dit aucun mal de toi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.21 (OLT) | Ils lui dirent: «Pour nous, nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et aucun des frères qui en sont revenus, n’a fait de rapport, ni rien dit de défavorable sur ton compte. |
Darby (1885) | Actes 28.21 (DBY) | Mais ils lui dirent : Pour nous, nous n’avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet ; et aucun des frères qui sont arrivés n’a rapporté ou dit quelque mal de toi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.21 (STA) | Ils lui répondirent : « Nous n’avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet, et aucun de nos frères n’est venu nous faire de rapport ni nous dire du mal de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.21 (VIG) | Ils lui dirent : Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun de nos frères qui nous ait avertis et qui ait dit du mal de toi. |
Fillion (1904) | Actes 28.21 (FIL) | Ils lui dirent: Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun de nos frères qui nous ait avertis et qui ait dit du mal de toi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.21 (SYN) | Ils lui répondirent : Nous n’avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet ; et aucun des frères n’est venu faire un rapport ou dire du mal sur ton compte. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 28.21 (CRA) | Ils lui répondirent : « Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et aucun des frères qui en sont revenus n’a rien rapporté ou dit de défavorable à ton égard. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.21 (BPC) | Eux lui répondirent : pour nous, nous n’avons reçu aucune lettre de la Judée sur ton compte et aucun de nos frères n’est venu rapporter ni dire quoi que ce soit de fâcheux sur toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.21 (AMI) | Ils lui répondirent : Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et aucun des frères arrivés ici n’a rien rapporté ou dit de défavorable à ton égard. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 28.21 (VUL) | at illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Iudaea neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.21 (SWA) | Wale wakamwambia, Sisi hatukupata nyaraka zenye habari zako kutoka Uyahudi, wala hapana ndugu hata mmoja aliyefika hapa na kutupasha habari, au kunena neno baya juu yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.21 (SBLGNT) | οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν. |