Actes 28.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 28.25 | Et ne pouvant s’accorder entre eux, ils se retiraient ; ce qui donna sujet à Paul de leur dire cette parole : C’est avec grande raison que le Saint-Esprit, qui a parlé à nos pères par le prophète Isaïe, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
David Martin - 1744 - MAR | Actes 28.25 | C’est pourquoi n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : le Saint-Esprit a bien parlé à nos Pères par Ésaïe le Prophète, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ostervald - 1811 - OST | Actes 28.25 | Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : Le Saint-Esprit a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu’il a dit : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 28.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 28.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 28.25 | Comme ils étaient en désaccord entre eux, ils se séparèrent, après que Paul eut cité une seule autorité : « L’esprit saint a admirablement parlé par Ésaïe le prophète à vos pères, lorsqu’il dit : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 28.25 | Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se séparèrent après que Paul leur eut dit cette seule parole : C’est avec raison que le Saint-Esprit a parlé à nos pères par Esaïe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 28.25 | Comme ils étaient en désaccord entre eux, et qu’ils se retiraient, Paul ajouta un seul mot: «Le Saint-Esprit a bien parlé, quand il a dit à nos pères par le prophète Ésaïe: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 28.25 | Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole : l’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 28.25 | Comme ils se séparaient sans avoir pu se mettre d’accord, Paul leur dit ce simple mot : « L’Esprit saint a admirablement parlé quand il a dit à vos pères par le prophète Ésaïe : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 28.25 | Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se retiraient, après que Paul leur eut dit une seule parole : C’est avec raison que l’Esprit-Saint a parlé à nos pères, par Ésaïe le prophète, disant : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 28.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 28.25 | Et comme ils ne s’accordaient pas entre eux, ils se retirèrent, Paul ajoutant cette seul parole : C’est avec raison que l’Esprit-Saint, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, a dit : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 28.25 | Et comme ils ne s’accordaient pas entre eux, ils se retirèrent, Paul ajoutant cette seul parole: C’est avec raison que l’Esprit-Saint, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, a dit: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 28.25 | Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 28.25 | Comme ils n’étaient pas d’accord entre eux et qu’ils se retiraient, Paul n’ajouta que ces mots : Elle était bien vraie la parole que l’Esprit saint fit entendre à nos pères, par le moyen d’Ésaïe, le prophète, quand il leur dit : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 28.25 | Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : « Elle est bien vraie cette parole que le Saint-Esprit a dite à vos pères par le prophète Isaïe : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 28.25 | Ils se séparèrent donc sans avoir pu se mettre d’accord les uns avec les autres, tandis que Paul leur disait ce seul mot : c’est en toute vérité que par l’organe du prophète Isaïe, l’Esprit Saint a parlé à vos pères en ces termes : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Actes 28.25 | Ils se séparèrent sans pouvoir se mettre d’accord, tandis que Paul se contentait de leur dire : Elle est bien vraie cette parole que l’Esprit-Saint a dite à vos pères par le prophète Isaïe : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 28.25 | Ils se retirèrent sans avoir pu se mettre d’accord, ne recevant de Paul que cette réflexion : « C’était bien vrai ce que l’Esprit-Saint fit entendre à vos pères par la bouche du prophète Isaïe : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 28.25 | Ils se séparaient sans être d’accord entre eux, quand Paul dit ce simple mot : "Elles sont bien vraies les paroles que l’Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 28.25 | Comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se séparaient, tandis que Paul leur disait ce simple mot : “L’Esprit, l’[Esprit] Saint, a bien parlé, quand il a dit à vos pères par Isaïe, le prophète : Ac 28, 26 Va trouver ce peuple et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et ne comprendrez pas, et regardant, vous regarderez et ne verrez pas ;Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 28.25 | Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots: C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Esaïe, a dit: | Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 28.25 | Ils sont en désaccord les uns avec les autres et se séparent. Paulos leur dit ce seul mot : « C’est à juste titre que le souffle a parlé par l’inspiré Iesha’yahou à vos père, disant : | Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 28.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 28.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Actes 28.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 28.25 | Ils n’étaient pas d’accord entre eux quand ils se retirèrent, et Paul leur dit ces mots: "L’Esprit Saint a dit vrai quand il parlait par le prophète Isaïe au sujet de vos pères: | Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 28.25 | Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’a ajouté que ces mots : « C’est avec raison que le Saint-Esprit a dit à nos ancêtres par l’intermédiaire du prophète Ésaïe : | King James en Français - 2016 - KJF | Actes 28.25 | Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole: La Sainte Présence a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, | La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 28.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 28.25 | cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros | Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 28.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 28.25 | ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ⸀ὑμῶν | |