Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.25

Actes 28.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 28.25 (LSG)Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit :
Actes 28.25 (NEG)Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit :
Actes 28.25 (S21)Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’a ajouté que ces mots : « C’est avec raison que le Saint-Esprit a dit à nos ancêtres par l’intermédiaire du prophète Ésaïe :
Actes 28.25 (LSGSN) Comme ils se retiraient en désaccord , Paul n’ajouta que ces mots : C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe,

Les Bibles d'étude

Actes 28.25 (BAN)Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se retiraient, après que Paul leur eut dit une seule parole : C’est avec raison que l’Esprit-Saint a parlé à nos pères, par Ésaïe le prophète, disant :

Les « autres versions »

Actes 28.25 (SAC)Et ne pouvant s’accorder entre eux, ils se retiraient ; ce qui donna sujet à Paul de leur dire cette parole : C’est avec grande raison que le Saint-Esprit, qui a parlé à nos pères par le prophète Isaïe,
Actes 28.25 (MAR)C’est pourquoi n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : le Saint-Esprit a bien parlé à nos Pères par Ésaïe le Prophète,
Actes 28.25 (OST)Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : Le Saint-Esprit a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu’il a dit :
Actes 28.25 (GBT)Et, ne pouvant s’accorder entre eux, ils se retiraient, et Paul leur adressa cette parole : C’est avec grande raison que le Saint-Esprit, parlant à nos pères par le prophète Isaïe,
Actes 28.25 (PGR)Comme ils étaient en désaccord entre eux, ils se séparèrent, après que Paul eut cité une seule autorité : « L’esprit saint a admirablement parlé par Ésaïe le prophète à vos pères, lorsqu’il dit :
Actes 28.25 (LAU)Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se séparèrent après que Paul leur eut dit cette seule parole : C’est avec raison que le Saint-Esprit a parlé à nos pères par Esaïe
Actes 28.25 (OLT)Comme ils étaient en désaccord entre eux, et qu’ils se retiraient, Paul ajouta un seul mot: «Le Saint-Esprit a bien parlé, quand il a dit à nos pères par le prophète Ésaïe:
Actes 28.25 (DBY)Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole : l’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant :
Actes 28.25 (STA)Comme ils se séparaient sans avoir pu se mettre d’accord, Paul leur dit ce simple mot : « L’Esprit saint a admirablement parlé quand il a dit à vos pères par le prophète Ésaïe :
Actes 28.25 (VIG)Et comme ils ne s’accordaient pas entre eux, ils se retirèrent, Paul ajoutant cette seul parole : C’est avec raison que l’Esprit-Saint, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, a dit :
Actes 28.25 (FIL)Et comme ils ne s’accordaient pas entre eux, ils se retirèrent, Paul ajoutant cette seul parole: C’est avec raison que l’Esprit-Saint, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, a dit:
Actes 28.25 (SYN)Comme ils n’étaient pas d’accord entre eux et qu’ils se retiraient, Paul n’ajouta que ces mots : Elle était bien vraie la parole que l’Esprit saint fit entendre à nos pères, par le moyen d’Ésaïe, le prophète, quand il leur dit :
Actes 28.25 (CRA)Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : « Elle est bien vraie cette parole que le Saint-Esprit a dite à vos pères par le prophète Isaïe :
Actes 28.25 (BPC)Ils se séparèrent donc sans avoir pu se mettre d’accord les uns avec les autres, tandis que Paul leur disait ce seul mot : c’est en toute vérité que par l’organe du prophète Isaïe, l’Esprit Saint a parlé à vos pères en ces termes :
Actes 28.25 (AMI)Ils se séparèrent sans pouvoir se mettre d’accord, tandis que Paul se contentait de leur dire :
Elle est bien vraie cette parole que l’Esprit-Saint a dite à vos pères par le prophète Isaïe :

Langues étrangères

Actes 28.25 (VUL)cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros
Actes 28.25 (SWA)Na walipokuwa hawapatani wao kwa wao, wakaenda zao, Paulo alipokwisha kusema neno hili moja, ya kwamba, Roho Mtakatifu alinena vema na baba zetu, kwa kinywa cha nabii Isaya,
Actes 28.25 (SBLGNT)ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ⸀ὑμῶν