Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.25

Actes 28.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et ne pouvant s’accorder entre eux, ils se retiraient ; ce qui donna sujet à Paul de leur dire cette parole : C’est avec grande raison que le Saint-Esprit, qui a parlé à nos pères par le prophète Isaïe,
MARC’est pourquoi n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : le Saint-Esprit a bien parlé à nos Pères par Ésaïe le Prophète,
OSTEt comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : Le Saint-Esprit a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu’il a dit :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRComme ils étaient en désaccord entre eux, ils se séparèrent, après que Paul eut cité une seule autorité : « L’esprit saint a admirablement parlé par Ésaïe le prophète à vos pères, lorsqu’il dit :
LAUEt comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se séparèrent après que Paul leur eut dit cette seule parole : C’est avec raison que le Saint-Esprit a parlé à nos pères par Esaïe
OLTComme ils étaient en désaccord entre eux, et qu’ils se retiraient, Paul ajouta un seul mot: «Le Saint-Esprit a bien parlé, quand il a dit à nos pères par le prophète Ésaïe:
DBYEt n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole : l’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant :
STAComme ils se séparaient sans avoir pu se mettre d’accord, Paul leur dit ce simple mot : « L’Esprit saint a admirablement parlé quand il a dit à vos pères par le prophète Ésaïe :
BANEt n’étant pas d’accord entre eux, ils se retiraient, après que Paul leur eut dit une seule parole : C’est avec raison que l’Esprit-Saint a parlé à nos pères, par Ésaïe le prophète, disant :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt comme ils ne s’accordaient pas entre eux, ils se retirèrent, Paul ajoutant cette seul parole : C’est avec raison que l’Esprit-Saint, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, a dit :
FILEt comme ils ne s’accordaient pas entre eux, ils se retirèrent, Paul ajoutant cette seul parole: C’est avec raison que l’Esprit-Saint, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, a dit:
LSGComme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit :
SYNComme ils n’étaient pas d’accord entre eux et qu’ils se retiraient, Paul n’ajouta que ces mots : Elle était bien vraie la parole que l’Esprit saint fit entendre à nos pères, par le moyen d’Ésaïe, le prophète, quand il leur dit :
CRAComme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : « Elle est bien vraie cette parole que le Saint-Esprit a dite à vos pères par le prophète Isaïe :
BPCIls se séparèrent donc sans avoir pu se mettre d’accord les uns avec les autres, tandis que Paul leur disait ce seul mot : c’est en toute vérité que par l’organe du prophète Isaïe, l’Esprit Saint a parlé à vos pères en ces termes :
AMIIls se séparèrent sans pouvoir se mettre d’accord, tandis que Paul se contentait de leur dire :
Elle est bien vraie cette parole que l’Esprit-Saint a dite à vos pères par le prophète Isaïe :
MDMIls se retirèrent sans avoir pu se mettre d’accord, ne recevant de Paul que cette réflexion : « C’était bien vrai ce que l’Esprit-Saint fit entendre à vos pères par la bouche du prophète Isaïe :
JERIls se séparaient sans être d’accord entre eux, quand Paul dit ce simple mot : "Elles sont bien vraies les paroles que l’Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe :
TRIComme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se séparaient, tandis que Paul leur disait ce simple mot : “L’Esprit, l’[Esprit] Saint, a bien parlé, quand il a dit à vos pères par Isaïe, le prophète : Ac 28, 26 Va trouver ce peuple et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et ne comprendrez pas, et regardant, vous regarderez et ne verrez pas ;
NEGComme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots: C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Esaïe, a dit:

CHUIls sont en désaccord les uns avec les autres et se séparent. Paulos leur dit ce seul mot : « C’est à juste titre que le souffle a parlé par l’inspiré Iesha’yahou à vos père, disant :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls n’étaient pas d’accord entre eux quand ils se retirèrent, et Paul leur dit ces mots: "L’Esprit Saint a dit vrai quand il parlait par le prophète Isaïe au sujet de vos pères:
S21Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’a ajouté que ces mots : « C’est avec raison que le Saint-Esprit a dit à nos ancêtres par l’intermédiaire du prophète Ésaïe :
KJFEt comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole: La Sainte Présence a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ⸀ὑμῶν