Actes 28.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 28.18 | qui m’ayant examiné, voulaient me mettre en liberté, parce qu’ils ne me trouvaient coupable d’aucun crime qui méritât la mort. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 28.18 | Qui après m’avoir examiné me voulaient relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 28.18 | Qui, après m’avoir examiné, voulaient me relâcher, parce que je n’ai rien fait qui mérite la mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 28.18 | qui, après m’avoir interrogé, voulaient m’élargir parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 28.18 | qui, après m’avoir fait subir un interrogatoire, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait aucun sujet de me condamner à mort. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 28.18 | Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’ils ne trouvaient en moi rien qui méritât la mort, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 28.18 | après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 28.18 | Ceux-ci, après avoir examiné ma cause, voulaient me relâcher, parce que rien ne pouvait motiver ma condamnation à mort. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 28.18 | qui, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 28.18 | Ceux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n’avais rien fait qui méritât la mort. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 28.18 | Ceux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n’avais rien fait qui méritât la mort. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 28.18 | Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui méritât la mort. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 28.18 | Ceux-ci, après avoir examiné ma cause, voulaient me relâcher, parce que je n’avais rien fait qui méritât la mort. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 28.18 | Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 28.18 | Ceux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n’avais commis aucun délit qui méritât la mort ; |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Actes 28.18 | Ceux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 28.18 | Après avoir instruit ma cause, ils ont voulu me relâcher parce que je n’avais rien fait qui méritât la mort. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 28.18 | Enquête faite, ceux-ci voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 28.18 | Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui mérite la mort. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 28.18 | Ceux-ci, après m’avoir interrogé, ont voulu me renvoyer, n’ayant trouvé en moi rien qui fût passible de mort. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Actes 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 28.18 | Après examen, les Romains voulaient me relâcher, vu qu’il n’y avait rien dans mon cas qui mérite la mort. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 28.18 | Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait chez moi rien qui mérite la mort, |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 28.18 | Qui, après m’avoir examiné, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 28.18 | qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 28.18 | οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί· |