Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.18

Actes 28.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 28.18 (LSG)Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui méritât la mort.
Actes 28.18 (NEG)Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui mérite la mort.
Actes 28.18 (S21)Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait chez moi rien qui mérite la mort,
Actes 28.18 (LSGSN)Après m’avoir interrogé , ils voulaient me relâcher , parce qu’il n’y avait en moi rien qui méritât la mort.

Les Bibles d'étude

Actes 28.18 (BAN)qui, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort.

Les « autres versions »

Actes 28.18 (SAC)qui m’ayant examiné, voulaient me mettre en liberté, parce qu’ils ne me trouvaient coupable d’aucun crime qui méritât la mort.
Actes 28.18 (MAR)Qui après m’avoir examiné me voulaient relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.
Actes 28.18 (OST)Qui, après m’avoir examiné, voulaient me relâcher, parce que je n’ai rien fait qui mérite la mort.
Actes 28.18 (GBT)Ceux-ci, après examen, voulaient me mettre en liberté, parce qu’ils ne me trouvaient coupable d’aucun crime qui méritât la mort.
Actes 28.18 (PGR)qui, après m’avoir interrogé, voulaient m’élargir parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort ;
Actes 28.18 (LAU)qui, après m’avoir fait subir un interrogatoire, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait aucun sujet de me condamner à mort.
Actes 28.18 (OLT)Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’ils ne trouvaient en moi rien qui méritât la mort,
Actes 28.18 (DBY)après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.
Actes 28.18 (STA)Ceux-ci, après avoir examiné ma cause, voulaient me relâcher, parce que rien ne pouvait motiver ma condamnation à mort.
Actes 28.18 (VIG)Ceux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n’avais rien fait qui méritât la mort.
Actes 28.18 (FIL)Ceux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n’avais rien fait qui méritât la mort.
Actes 28.18 (SYN)Ceux-ci, après avoir examiné ma cause, voulaient me relâcher, parce que je n’avais rien fait qui méritât la mort.
Actes 28.18 (CRA)Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort.
Actes 28.18 (BPC)Ceux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n’avais commis aucun délit qui méritât la mort ;
Actes 28.18 (AMI)Ceux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort.

Langues étrangères

Actes 28.18 (VUL)qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me
Actes 28.18 (SWA)Na hao walipokwisha kuniuliza-uliza walitaka kunifungua, kwa maana hapakuwa na sababu yo yote kwangu ya kuuawa.
Actes 28.18 (SBLGNT)οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·