Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.18

Actes 28.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC qui m’ayant examiné, voulaient me mettre en liberté, parce qu’ils ne me trouvaient coupable d’aucun crime qui méritât la mort.
MARQui après m’avoir examiné me voulaient relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.
OSTQui, après m’avoir examiné, voulaient me relâcher, parce que je n’ai rien fait qui mérite la mort.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRqui, après m’avoir interrogé, voulaient m’élargir parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort ;
LAUqui, après m’avoir fait subir un interrogatoire, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait aucun sujet de me condamner à mort.
OLTAprès m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’ils ne trouvaient en moi rien qui méritât la mort,
DBYaprès m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.
STACeux-ci, après avoir examiné ma cause, voulaient me relâcher, parce que rien ne pouvait motiver ma condamnation à mort.
BANqui, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCeux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n’avais rien fait qui méritât la mort.
FILCeux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n’avais rien fait qui méritât la mort.
LSGAprès m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui méritât la mort.
SYNCeux-ci, après avoir examiné ma cause, voulaient me relâcher, parce que je n’avais rien fait qui méritât la mort.
CRAAprès m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort.
BPCCeux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n’avais commis aucun délit qui méritât la mort ;
AMICeux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort.
MDMAprès avoir instruit ma cause, ils ont voulu me relâcher parce que je n’avais rien fait qui méritât la mort.
JEREnquête faite, ceux-ci voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAprès m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui mérite la mort.
CHUCeux-ci, après m’avoir interrogé, ont voulu me renvoyer, n’ayant trouvé en moi rien qui fût passible de mort.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAprès examen, les Romains voulaient me relâcher, vu qu’il n’y avait rien dans mon cas qui mérite la mort.
S21Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait chez moi rien qui mérite la mort,
KJFQui, après m’avoir examiné, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·