Actes 28.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.19 (LSG) | Mais les Juifs s’y opposèrent, et j’ai été forcé d’en appeler à César, n’ayant du reste aucun dessein d’accuser ma nation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.19 (NEG) | Mais les Juifs s’y opposèrent, et j’ai été forcé d’en appeler à César, n’ayant du reste aucun dessein d’accuser ma nation. |
Segond 21 (2007) | Actes 28.19 (S21) | mais les Juifs s’y sont opposés et j’ai été forcé d’en appeler à l’empereur, sans aucune intention d’accuser ma nation. |
Louis Segond + Strong | Actes 28.19 (LSGSN) | Mais les Juifs s’y opposèrent , et j’ai été forcé d’en appeler à César, n’ayant du reste aucun dessein d’accuser ma nation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 28.19 (BAN) | Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été contraint d’en appeler à César, sans que j’aie aucun dessein d’accuser ma nation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.19 (SAC) | Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été contraint d’en appeler à César, sans que j’aie dessein néanmoins d’accuser en aucune chose ceux de ma nation. |
David Martin (1744) | Actes 28.19 (MAR) | Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été contraint d’en appeler à César ; sans que j’aie pourtant dessein d’accuser ma nation. |
Ostervald (1811) | Actes 28.19 (OST) | Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été contraint d’en appeler à César, sans que j’aie pourtant lieu d’accuser ma nation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.19 (GBT) | Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été contraint d’appeler à César, sans avoir dessein d’accuser en rien ceux de ma nation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.19 (PGR) | mais, les Juifs s’y étant opposés, j’ai été forcé d’en appeler à l’empereur, sans avoir toutefois l’intention de porter aucune plainte contre ma nation. |
Lausanne (1872) | Actes 28.19 (LAU) | Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été contraint d’en appeler à César, non que j’aie quelque accusation à porter contre ma nation. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.19 (OLT) | mais les Juifs s’y étant opposés, j’ai été forcé d’en appeler à César, sans avoir aucunement le dessein d’accuser ma nation: |
Darby (1885) | Actes 28.19 (DBY) | Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été contraint d’en appeler à César, non que j’aie quelque accusation à porter contre ma nation. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.19 (STA) | Mais les Juifs, s’y étant opposés, je me vis forcé d’en appeler à l’Empereur, sans cependant vouloir me plaindre de mes compatriotes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.19 (VIG) | Mais les Juifs s’y étant opposés, j’ai été contraint d’en appeler à César, sans avoir cependant le dessein d’accuser en rien ma nation. |
Fillion (1904) | Actes 28.19 (FIL) | Mais les Juifs s’y étant opposés, j’ai été contraint d’en appeler à César, sans avoir cependant le dessein d’accuser en rien ma nation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.19 (SYN) | Mais les Juifs s’y étant opposés, j’ai été contraint d’en appeler à César, sans que j’aie dessein néanmoins d’accuser ma nation. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 28.19 (CRA) | Mais les Juifs s’y opposèrent, et je me suis vu forcé d’en appeler à César, non certes que j’aie aucun dessein d’accuser ma nation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.19 (BPC) | comme les Juifs s’y opposaient, j’ai été contraint d’en appeler à César, sans avoir l’intention de porter une accusation quelconque contre nia nation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.19 (AMI) | Les Juifs s’y étant opposés, je me suis vu contraint d’en appeler à César, sans avoir pour autant l’intention d’accuser mes compatriotes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 28.19 (VUL) | contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.19 (SWA) | Lakini Wayahudi walipotoa hoja juu ya shauri hili nalishurutishwa kutaka rufani kwa Kaisari. Si kwamba nalikuwa na neno la kuwashitaki watu wa taifa langu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.19 (SBLGNT) | ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι ⸀κατηγορεῖν. |