Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.4

Actes 27.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 27.4 (LSG)Partis de là, nous longeâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Actes 27.4 (NEG)Partis de là, nous longeâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Actes 27.4 (S21)Partis de là, nous avons longé l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Actes 27.4 (LSGSN)Partis de , nous longeâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Les Bibles d'étude

Actes 27.4 (BAN)Et étant partis de là, nous longeâmes la côte de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Les « autres versions »

Actes 27.4 (SAC)Étant partis de là, nous prîmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
Actes 27.4 (MAR)Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
Actes 27.4 (OST)Puis étant partis de là, nous naviguâmes en dessous de l’île de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
Actes 27.4 (GBT)Dès que nous fûmes partis de là, la navigation nous fit passer au-dessous de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Actes 27.4 (PGR)Partis de là, nous rangeâmes la côte de Chypre parce que les vents étaient contraires,
Actes 27.4 (LAU)Et de là, ayant démarré, nous côtoyâmes [l’île de] Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Actes 27.4 (OLT)Etant partis de là, nous rangeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires;
Actes 27.4 (DBY)Et étant partis de là, nous voguâmes à l’abri de Chrypre, parce que les vents étaient contraires ;
Actes 27.4 (STA)Partis de là, nous suivîmes les côtes de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires,
Actes 27.4 (VIG)Etant partis de là, nous naviguâmes au-dessous de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Actes 27.4 (FIL)Etant partis de là, nous naviguâmes au-dessous de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Actes 27.4 (SYN)Puis, étant partis de là, nous suivîmes les côtes de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Actes 27.4 (CRA)Étant partis de là, nous côtoyâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
Actes 27.4 (BPC)Repartant de là nous longeâmes Chypre, parce que les vents étaient contraires,
Actes 27.4 (AMI)Partis de là, nous côtoyâmes l’île de Chypre, à cause des vents contraires ;

Langues étrangères

Actes 27.4 (VUL)et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
Actes 27.4 (SWA)Kutoka huko tukatweka, tukasafiri chini ya Kipro ili kuukinga upepo, kwa maana pepo zilikuwa za mbisho.
Actes 27.4 (SBLGNT)κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,