Actes 27.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.4 (LSG) | Partis de là, nous longeâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.4 (NEG) | Partis de là, nous longeâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
| Segond 21 (2007) | Actes 27.4 (S21) | Partis de là, nous avons longé l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
| Louis Segond + Strong | Actes 27.4 (LSGSN) | Partis de là, nous longeâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 27.4 (BAN) | Et étant partis de là, nous longeâmes la côte de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.4 (SAC) | Étant partis de là, nous prîmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires. |
| David Martin (1744) | Actes 27.4 (MAR) | Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires. |
| Ostervald (1811) | Actes 27.4 (OST) | Puis étant partis de là, nous naviguâmes en dessous de l’île de Cypre, parce que les vents étaient contraires. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.4 (GBT) | Dès que nous fûmes partis de là, la navigation nous fit passer au-dessous de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.4 (PGR) | Partis de là, nous rangeâmes la côte de Chypre parce que les vents étaient contraires, |
| Lausanne (1872) | Actes 27.4 (LAU) | Et de là, ayant démarré, nous côtoyâmes [l’île de] Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.4 (OLT) | Etant partis de là, nous rangeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires; |
| Darby (1885) | Actes 27.4 (DBY) | Et étant partis de là, nous voguâmes à l’abri de Chrypre, parce que les vents étaient contraires ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.4 (STA) | Partis de là, nous suivîmes les côtes de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.4 (VIG) | Etant partis de là, nous naviguâmes au-dessous de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
| Fillion (1904) | Actes 27.4 (FIL) | Etant partis de là, nous naviguâmes au-dessous de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.4 (SYN) | Puis, étant partis de là, nous suivîmes les côtes de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 27.4 (CRA) | Étant partis de là, nous côtoyâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.4 (BPC) | Repartant de là nous longeâmes Chypre, parce que les vents étaient contraires, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.4 (AMI) | Partis de là, nous côtoyâmes l’île de Chypre, à cause des vents contraires ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 27.4 (VUL) | et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.4 (SWA) | Kutoka huko tukatweka, tukasafiri chini ya Kipro ili kuukinga upepo, kwa maana pepo zilikuwa za mbisho. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.4 (SBLGNT) | κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους, |