Actes 27.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.37 (LSG) | Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.37 (NEG) | Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout. |
| Segond 21 (2007) | Actes 27.37 (S21) | Nous étions 276 personnes en tout sur le bateau. |
| Louis Segond + Strong | Actes 27.37 (LSGSN) | Nous étions , dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 27.37 (BAN) | Or nous étions, en tout, sur le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.37 (SAC) | Or nous étions dans le vaisseau deux cent soixante et seize personnes en tout. |
| David Martin (1744) | Actes 27.37 (MAR) | Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes. |
| Ostervald (1811) | Actes 27.37 (OST) | Or, nous étions en tout, dans le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.37 (GBT) | Or nous étions dans le vaisseau deux cent soixante-seize personnes en tout. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.37 (PGR) | Nous étions en tout dans le navire environ soixante-seize personnes. |
| Lausanne (1872) | Actes 27.37 (LAU) | Or nous étions dans le vaisseau deux cent soixante-seize âmes en tout. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.37 (OLT) | nous étions en tout, sur le bâtiment, deux cent soixante et seize personnes. |
| Darby (1885) | Actes 27.37 (DBY) | Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.37 (STA) | Nous étions en tout deux cent soixante-seize à bord |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.37 (VIG) | Or nous étions en tout dans le vaisseau deux cent soixante-seize personnes. |
| Fillion (1904) | Actes 27.37 (FIL) | Or nous étions en tout dans le vaisseau deux cent soixante-seize personnes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.37 (SYN) | Or, nous étions en tout deux cent soixante seize personnes à bord. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 27.37 (CRA) | Nous étions en tout, sur le bâtiment, deux cent soixante-seize personnes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.37 (BPC) | Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.37 (AMI) | Nous étions en tout sur le navire deux cent soixante-seize personnes. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 27.37 (VUL) | eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.37 (SWA) | Na sisi tuliokuwa ndani ya merikebu tulipata watu mia mbili na sabini na sita. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.37 (SBLGNT) | ἤμεθα δὲ ⸂αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ⸃ ⸀διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ. |