Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.38

Actes 27.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 27.38 (LSG)Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
Actes 27.38 (NEG)Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
Actes 27.38 (S21)Une fois rassasiés, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer.
Actes 27.38 (LSGSN) Quand ils eurent mangé suffisamment , ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.

Les Bibles d'étude

Actes 27.38 (BAN)Et quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.

Les « autres versions »

Actes 27.38 (SAC)Quand ils furent rassasiés, ils soulagèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer.
Actes 27.38 (MAR)Et quand ils eurent mangé jusqu’à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer.
Actes 27.38 (OST)Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.
Actes 27.38 (GBT)Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau en jetant tout le blé à la mer.
Actes 27.38 (PGR)Quand ils se furent rassasiés de nourriture, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.
Actes 27.38 (LAU)Et quand ils eurent pris suffisamment de nourriture, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer.
Actes 27.38 (OLT)Lorsqu’on eut mangé suffisamment, on allégea le navire en jetant les provisions à la mer.
Actes 27.38 (DBY)Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer.
Actes 27.38 (STA)Quand on eut fini, on allégea encore le navire en jetant tout le blé à la mer.
Actes 27.38 (VIG)Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer.
Actes 27.38 (FIL)Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer.
Actes 27.38 (SYN)Quand ils se furent rassasiés, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.
Actes 27.38 (CRA)Quand ils eurent mangés suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.
Actes 27.38 (BPC)Lorsqu’on fut rassasié, on allégea le navire en jetant le blé à la mer.
Actes 27.38 (AMI)Quand ils se furent rassasiés, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.

Langues étrangères

Actes 27.38 (VUL)et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
Actes 27.38 (SWA)Walipokwisha kushiba wakaipunguza shehena ya merikebu, wakiitupa ngano baharini.
Actes 27.38 (SBLGNT)κορεσθέντες ⸀δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.