Actes 27.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.35 (LSG) | Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.35 (NEG) | Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger. |
| Segond 21 (2007) | Actes 27.35 (S21) | Après avoir dit cela, il a pris du pain, a remercié Dieu devant tous, puis il l’a rompu et s’est mis à manger. |
| Louis Segond + Strong | Actes 27.35 (LSGSN) | Ayant ainsi parlé , il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit , et se mit à manger . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 27.35 (BAN) | Et ayant dit cela, il prit du pain et rendit grâces à Dieu en présence de tous ; et l’ayant rompu, il se mit à manger. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.35 (SAC) | Après avoir dit cela, il prit du pain, et ayant rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et commença à manger. |
| David Martin (1744) | Actes 27.35 (MAR) | Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous, et l’ayant rompu il commença a manger. |
| Ostervald (1811) | Actes 27.35 (OST) | Ayant dit cela, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous ; et l’ayant rompu, il se mit à manger. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.35 (GBT) | Après avoir dit cela, il prit du pain, et, ayant rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et commença à manger. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.35 (PGR) | Après avoir ainsi parlé, il prit du pain, et ayant rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger ; |
| Lausanne (1872) | Actes 27.35 (LAU) | Puis, ayant dit ces choses et prenant un pain, il rendit grâces à Dieu devant tous, et l’ayant rompu, il se mit à manger. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.35 (OLT) | Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, ayant rendu grâces à Dieu en présence de tous, il le rompit, et se mit à manger. |
| Darby (1885) | Actes 27.35 (DBY) | Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit grâces à Dieu devant tous, et, l’ayant rompu, il se mit à manger. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.35 (STA) | En disant cela, il prit du pain, le rompit, en rendant grâces à Dieu devant tous, et se mit à manger. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.35 (VIG) | Lorsqu’il eut dit cela, prenant du pain, il rendit grâces à Dieu en présence de tous ; puis il le rompit et commença à manger. |
| Fillion (1904) | Actes 27.35 (FIL) | Lorsqu’il eut dit cela, prenant du pain, il rendit grâces à Dieu en présence de tous; puis il le rompit et commença à manger. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.35 (SYN) | Ayant ainsi parlé, il prit du pain ; il rendit grâces à Dieu, en présence de tous ; puis il le rompit et se mit à manger. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 27.35 (CRA) | Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.35 (BPC) | Ayant ainsi parlé, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, et le rompant, se mit à manger. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.35 (AMI) | Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 27.35 (VUL) | et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.35 (SWA) | Alipokwisha kusema hayo akatwaa mkate, akamshukuru Mungu mbele yao wote akaumega akaanza kula. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.35 (SBLGNT) | ⸀εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. |