Actes 27.29 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 27.29 | Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 27.29 | Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 27.29 | Dans la crainte d’échouer sur des récifs, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière du bateau et attendu le jour avec impatience. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 27.29 | Et craignant que nous ne donnions sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils faisaient des vœux pour que le jour vînt. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 27.29 | Alors craignant que nous n’allassions donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils attendaient avec impatience que le jour vînt. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 27.29 | Mais craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, désirant que le jour vînt. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 27.29 | Et craignant d’échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient que le jour vînt. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 27.29 | Alors, craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendaient avec impatience que le jour parût. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 27.29 | Craignant alors que nous ne fussions jetés sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et implorèrent l’arrivée du jour. |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 27.29 | Et comme on craignait de tomber sur quelque écueil, ayant jeté quatre ancres de la poupe, on faisait des vœux pour que le jour vînt. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 27.29 | Craignant alors de donner contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et appelèrent de leurs voeux la venue du jour. |
Darby - 1885 - DBY | Actes 27.29 | Et craignant que nous ne donnassions au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et souhaitèrent que le jour vînt. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 27.29 | ils craignirent d’aller donner sur des récifs ; quatre ancres furent alors jetées de la poupe et chacun attendit le jour avec anxiété. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 27.29 | Alors craignant de tomber contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient qu’il fît jour. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 27.29 | Alors craignant de tomber contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient qu’il fît jour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 27.29 | Alors, craignant de donner contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres du haut de la poupe, et ils appelaient de leurs vœux la venue du jour. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 27.29 | Dans la crainte de heurter contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 27.29 | alors, dans la crainte d’être drossés quelque part sur des récifs, ils jetèrent de la poupe quatre ancres, souhaitant la venue du jour. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 27.29 | Dans la crainte de heurter quelque part contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et attendirent le jour avec impatience. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Actes 27.29 | Dans la crainte de nous voir donner contre des brisants, ils mouillèrent quatre ancres à la poupe, en appelant de tous leurs vœux la venue du jour. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 27.29 | Craignant donc que nous n’allions échouer quelque part sur des écueils, ils jetèrent quatre ancres à la poupe ; et ils appelaient de leurs vœux la venue du jour. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 27.29 | Craignant alors de nous voir échouer quelque part sur des récifs, de la poupe ils mouillèrent quatre ancres, et ils appelaient de leurs voeux la venue du jour. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 27.29 | Ils frémissent : « Allons-nous échouer sur des récifs ? Ils lancent de la poupe quatre ancres dans la mer, et ils appellent de leurs vœux la venue du jour. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 27.29 | Comme ils avaient peur d’échouer sur un haut-fond, ils ont lancé quatre ancres de l’avant et on a attendu impatiemment le jour. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 27.29 | Alors craignant d’échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils souhaitèrent le lever du jour. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 27.29 | timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 27.29 | φοβούμενοί τε ⸂μή που κατὰ⸃ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι. |