Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.30

Actes 27.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 27.30 (LSG)Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
Actes 27.30 (NEG)Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
Actes 27.30 (S21)Mais, alors que les marins cherchaient à s’échapper du bateau et mettaient le canot à la mer sous prétexte de jeter les ancres situées à l’avant,
Actes 27.30 (LSGSN)Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

Les Bibles d'étude

Actes 27.30 (BAN)Mais comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, et qu’ils avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

Les « autres versions »

Actes 27.30 (SAC)Or, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, et qu’ils descendaient l’esquif en mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue,
Actes 27.30 (MAR)Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, ayant descendu l’esquif en mer, sous prétexte d’aller porter loin les ancres du côté de la proue,
Actes 27.30 (OST)Et comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau, et qu’ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
Actes 27.30 (GBT)Or, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, et qu’ils descendaient la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue,
Actes 27.30 (PGR)Mais, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, et qu’ils avaient mis le canot à la mer, sous prétexte de porter en avant des ancres de la proue,
Actes 27.30 (LAU)Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, en descendant la chaloupe dans la mer sous prétexte qu’ils allaient porter en avant des ancres de la proue,
Actes 27.30 (OLT)Comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, et mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue,
Actes 27.30 (DBY)Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous prétexte d’aller jeter au loin les ancres de la proue,
Actes 27.30 (STA)Comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de l’avant,
Actes 27.30 (VIG)Or comme les matelots, cherchant à fuir, avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue
Actes 27.30 (FIL)Or comme les matelots, cherchant à fuir, avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue,
Actes 27.30 (SYN)Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire et mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter des ancres du côté de la proue,
Actes 27.30 (CRA)Mais comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et que déjà, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue, ils avaient mis la chaloupe à flot,
Actes 27.30 (BPC)Comme les matelots cherchaient à fuir du navire et avaient descendu la chaloupe sous prétexte d’élonger les ancres de la proue,
Actes 27.30 (AMI)Les matelots cherchaient à quitter le navire et déjà ils mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue.

Langues étrangères

Actes 27.30 (VUL)nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
Actes 27.30 (SWA)Na baharia walipotaka kukimbia na kuiacha merikebu, wakiishusha mashua baharini kana kwamba wanataka kutupa nanga za omo,
Actes 27.30 (SBLGNT)τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ⸂ἀγκύρας μελλόντων⸃ ἐκτείνειν,