Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 26.23

Actes 26.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 26.23 (LSG)savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.
Actes 26.23 (NEG)savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.
Actes 26.23 (S21)que le Messie souffrirait, qu’il serait le premier à ressusciter et qu’il annoncerait la lumière au peuple juif et aux non-Juifs. »
Actes 26.23 (LSGSN)savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.

Les Bibles d'étude

Actes 26.23 (BAN)que le Christ devait souffrir, et qu’étant le premier ressuscité d’entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux païens.

Les « autres versions »

Actes 26.23 (SAC)savoir : que le Christ souffrirait la mort, et qu’il serait le premier qui ressusciterait d’entre les morts, et qui annoncerait la lumière à la nation et aux gentils.
Actes 26.23 (MAR)[Savoir], qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il fût le premier des ressuscités pour porter la lumière au peuple et aux Gentils.
Actes 26.23 (OST)Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils.
Actes 26.23 (GBT)Que le Christ souffrirait, qu’il serait le premier dans la résurrection des morts, et qu’il annoncerait la lumière au peuple et aux gentils.
Actes 26.23 (PGR)à savoir si le Messie devait souffrir, si, ressuscité le premier d’entre les morts, il devait proclamer la lumière au peuple et aux Gentils…  »
Actes 26.23 (LAU)que le Christ devait souffrir, et que, le premier du relèvement d’entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux nations.
Actes 26.23 (OLT)savoir que le Messie devait souffrir, et qu’étant les prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils...»
Actes 26.23 (DBY)savoir qu’il fallait que le Christ fût soumis aux souffrances, et que, le premier, par la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière et au peuple et aux nations.
Actes 26.23 (STA)savoir que le Christ devait souffrir, et qu’étant le premier des ressuscités, il devait annoncer la lumière au peuple et aux païens »
Actes 26.23 (VIG)à savoir, si (que) le Christ devait souffrir, être le premier à ressusciter d’entre les morts, et annoncer la lumière au (à ce) peuple et aux gentils.
Actes 26.23 (FIL)à savoir, si le Christ devait souffrir, être le premier à ressusciter d’entre les morts, et annoncer la lumière au peuple et aux gentils.
Actes 26.23 (SYN)savoir, que le Christ devait souffrir, et qu’étant le premier ressuscité des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Païens.
Actes 26.23 (CRA)savoir, que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux Gentils...?»
Actes 26.23 (BPC)que le Christ aurait à souffrir, que ressuscité le premier d’entre les morts, il devait annoncer la lumière pour le peuple (d’Israël) et les Gentils.”
Actes 26.23 (AMI)que le Christ devait souffrir et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux païens.

Langues étrangères

Actes 26.23 (VUL)si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus
Actes 26.23 (SWA)ya kwamba Kristo hana budi kuteswa na ya kwamba yeye kwanza kwa kufufuliwa katika wafu atatangaza habari za nuru kwa watu wake na kwa watu wa Mataifa.
Actes 26.23 (SBLGNT)εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ ⸀τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.