Actes 26.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.24 (LSG) | Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.24 (NEG) | Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix : Tu es fou, Paul ! Ton grand savoir te fait déraisonner. |
| Segond 21 (2007) | Actes 26.24 (S21) | Alors qu’il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : « Tu es fou, Paul ! Ton grand savoir te fait déraisonner. » |
| Louis Segond + Strong | Actes 26.24 (LSGSN) | Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix : Tu es fou , Paul ! Ton grand savoir te fait déraisonner . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 26.24 (BAN) | Or comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : Tu es hors de sens, Paul ; ton grand savoir te met hors de sens. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.24 (SAC) | Lorsqu’il disait ces choses pour sa justification, Festus s’écria : Vous êtes insensé, Paul ; votre grand savoir vous fait perdre le sens. |
| David Martin (1744) | Actes 26.24 (MAR) | Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : tu es hors du sens, Paul ! ton grand savoir dans les lettres te met hors du sens. |
| Ostervald (1811) | Actes 26.24 (OST) | Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus d’une voix forte dit : Tu as perdu le sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.24 (GBT) | Pendant qu’il disait ces choses pour sa défense, Festus s’écria : Vous perdez le sens, Paul ; votre grand savoir vous fait perdre le sens. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.24 (PGR) | A cet endroit de la justification, Festus s’écrie d’une voix forte : « Paul, tu es fou, ton grand savoir te jette dans le délire. » |
| Lausanne (1872) | Actes 26.24 (LAU) | Et comme il disait ces choses pour sa défense, Festus dit à grande voix : Tu es hors de sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.24 (OLT) | Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: «Tu es fou, Paul, ton grand savoir tourne à la folie.» |
| Darby (1885) | Actes 26.24 (DBY) | Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : Tu es hors de sens, Paul ; ton grand savoir te met hors de sens. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.24 (STA) | Paul en était là de sa défense quand Festus dit à haute voix :, « Tu es fou, Paul ; tes longues études t’ont fait perdre l’esprit. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.24 (VIG) | Comme il parlait ainsi pour se justifier, Festus dit à haute voix : Tu es fou, Paul ; tes grandes études (ton grand savoir) te mènent à la folie. |
| Fillion (1904) | Actes 26.24 (FIL) | Comme il parlait ainsi pour se justifier, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul; tes grandes études te mènent à la folie. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.24 (SYN) | Comme Paul parlait ainsi pour sa défense, Festus dit d’une voix forte : Tu as perdu le sens, Paul ! Ton grand savoir te met hors de sens. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 26.24 (CRA) | Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : « Tu déraisonnes, Paul ; ton grand savoir égare ton esprit?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.24 (BPC) | Comme il plaidait de la sorte, Festus s’exclama : “Tu es fou, Paul ! ton grand savoir te précipite dans la démence.” – |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.24 (AMI) | À cet endroit de sa défense, Festus dit à haute voix : Tu es fou, Paul ; ton grand savoir te fait perdre la tête. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 26.24 (VUL) | haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.24 (SWA) | Alipokuwa akijitetea hivi, Festo akasema kwa sauti kuu, Paulo, una wazimu, kusoma kwako kwingi kumekugeuza akili. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.24 (SBLGNT) | Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ ⸀φησιν· Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει. |