Actes 25.5 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 25.5 | Que les principaux d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu’ils l’accusent. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 25.5 | Que les principaux d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu’ils l’accusent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 25.5 | « Que ceux parmi vous qui sont compétents descendent avec moi, dit-il, et si cet homme a commis une faute, qu’ils l’accusent. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 25.5 | Que les principaux donc d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de mauvais en cet homme, qu’ils l’accusent. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 25.5 | Que les principaux donc d’entre vous, leur dit-il, y viennent avec moi ; et si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’en accusent. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 25.5 | C’est pourquoi, dit-il, que ceux d’entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi ; et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 25.5 | Et il ajouta : Que les principaux d’entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s’il y a quelque chose contre lui. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 25.5 | Que ceux qui sont puissants parmi vous, dit-il, viennent avec moi, et si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’accusent. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 25.5 | « Que les principaux d’entre vous, ajouta-t-il, descendent donc avec moi, et, s’il y a quelque crime à la charge de cet homme, qu’ils l’accusent. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 25.5 | Que les principaux d’entre vous, dit-il, descendent donc en même temps. S’il y a quelque chose contre cet homme, qu’ils l’accusent ! —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 25.5 | «Que ceux de vous, dit-il, qui sont fondés de pouvoir, descendent avec moi, et, si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’accusent.» |
Darby - 1885 - DBY | Actes 25.5 | Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec moi, dit-il ; et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 25.5 | « Que les plus notables d’entre vous, ajouta-t-il, qui voudraient charger cet homme descendent avec moi et formulent leur accusation. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 25.5 | Que les principaux d’entre vous, dit-il, descendent donc avec moi ; et si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’accusent. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 25.5 | Que les principaux d’entre vous, dit-il, descendent donc avec moi; et si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’accusent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 25.5 | Que les principaux d’entre vous, dit-il, descendent avec moi, et, si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’accusent ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 25.5 | « Que ceux d’entre vous, ajouta-t-il, qui ont qualité pour cela, descendent avec moi, et s’il y a des charges contre cet homme, qu’ils l’accusent.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 25.5 | “Que ceux donc d’entre vous, dit-il, qui ont qualité descendent avec moi et, s’il y a quelque chose de répréhensible en cet homme, qu’ils l’accusent.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 25.5 | Que les principaux d’entre vous, ajouta-t-il, descendent avec moi, et s’il y a des charges contre cet homme, qu’ils l’accusent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 25.5 | "Que ceux donc d’entre vous qui ont qualité, dit-il, descendent avec moi et, si cet homme est coupable en quelque manière, qu’ils le mettent en accusation." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 25.5 | Que ceux donc d’entre vous qui sont qualifiés, dit-il, descendent avec moi, et s’il y a quelque chose de fâcheux en cet homme, qu’ils l’accusent. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 25.5 | Il dit : « Que ceux d’entre vous qui le peuvent descendent donc avec moi. Et s’il y a quoi que ce soit de coupable en cet homme, qu’ils portent plainte contre lui. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 25.5 | Il leur dit: "Ceux d’entre vous qui ont les responsabilités descendront avec moi et feront valoir contre lui ce qu’il a fait de condamnable.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 25.5 | C’est pourquoi, dit-il, que ceux parmi vous qui le peuvent, descendent avec moi, et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 25.5 | qui ergo in vobis ait potentes sunt descendentes simul si quod est in viro crimen accusent eum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 25.5 | Akasema, Wale walio na mamlaka kwenu na watelemke pamoja nami wakamshitaki, ikiwa liko neno baya katika mtu huyu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 25.5 | Οἱ οὖν ⸂ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ⸃ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ⸀ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. |