Actes 25.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 25.18 (LSG) | Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 25.18 (NEG) | Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais ; |
| Segond 21 (2007) | Actes 25.18 (S21) | Les accusateurs se sont alors présentés, mais ils ne l’ont chargé d’aucun des délits que je supposais : |
| Louis Segond + Strong | Actes 25.18 (LSGSN) | Les accusateurs, s’étant présentés , ne lui imputèrent rien de ce que je supposais ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 25.18 (BAN) | Les accusateurs s’étant présentés, n’articulaient contre lui aucun des crimes dont je supposais qu’ils l’accuseraient ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 25.18 (SAC) | Ses accusateurs étant devant lui, ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je m’étais attendu qu’ils l’accuseraient : |
| David Martin (1744) | Actes 25.18 (MAR) | Et ses accusateurs étant là présents, ils n’alléguèrent aucun des crimes dont je pensais [qu’ils l’accuseraient]. |
| Ostervald (1811) | Actes 25.18 (OST) | Les accusateurs s’étant présentés, n’ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 25.18 (GBT) | Ses accusateurs, étant devant lui, ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je le soupçonnais coupable ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 25.18 (PGR) | Les accusateurs ayant comparu n’articulèrent contre lui aucun des crimes auxquels je m’attendais, |
| Lausanne (1872) | Actes 25.18 (LAU) | Les accusateurs s’étant présentés, n’avancèrent contre lui aucune des accusations que je supposais ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 25.18 (OLT) | Ses accusateurs, ayant comparu, ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je m’attendais à le voir accusé; |
| Darby (1885) | Actes 25.18 (DBY) | au sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n’avancèrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 25.18 (STA) | Les accusateurs qui se sont présentés n’ont relevé contre lui aucun des crimes que je m’attendais à voir établir ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 25.18 (VIG) | Lorsque les accusateurs se furent présentés, ils ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je le supposais coupable ; |
| Fillion (1904) | Actes 25.18 (FIL) | Lorsque les accusateurs se furent présentés, ils ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je le supposais coupable; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 25.18 (SYN) | Les accusateurs, s’étant présentés, n’alléguèrent contre lui aucun des crimes que je supposais. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 25.18 (CRA) | Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent aucun des crimes que je supposais ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 25.18 (BPC) | Les accusateurs comparurent, mais ils n’articulèrent contre lui aucune des charges que je supposais ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 25.18 (AMI) | Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui ont imputé aucun des crimes que je soupçonnais. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 25.18 (VUL) | de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 25.18 (SWA) | Na wale waliomshitaki waliposimama hawakuleta neno lo lote baya, kama nilivyodhani, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 25.18 (SBLGNT) | περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ⸀ἔφερον ὧν ⸂ἐγὼ ὑπενόουν⸃ ⸀πονηρῶν, |