Actes 25.18 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 25.18 | Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 25.18 | Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 25.18 | Les accusateurs se sont alors présentés, mais ils ne l’ont chargé d’aucun des délits que je supposais : |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 25.18 | Les accusateurs s’étant présentés, n’articulaient contre lui aucun des crimes dont je supposais qu’ils l’accuseraient ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 25.18 | Ses accusateurs étant devant lui, ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je m’étais attendu qu’ils l’accuseraient : |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 25.18 | Et ses accusateurs étant là présents, ils n’alléguèrent aucun des crimes dont je pensais [qu’ils l’accuseraient]. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 25.18 | Les accusateurs s’étant présentés, n’ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 25.18 | Ses accusateurs, étant devant lui, ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je le soupçonnais coupable ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 25.18 | Les accusateurs ayant comparu n’articulèrent contre lui aucun des crimes auxquels je m’attendais, |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 25.18 | Les accusateurs s’étant présentés, n’avancèrent contre lui aucune des accusations que je supposais ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 25.18 | Ses accusateurs, ayant comparu, ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je m’attendais à le voir accusé; |
Darby - 1885 - DBY | Actes 25.18 | au sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n’avancèrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 25.18 | Les accusateurs qui se sont présentés n’ont relevé contre lui aucun des crimes que je m’attendais à voir établir ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 25.18 | Lorsque les accusateurs se furent présentés, ils ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je le supposais coupable ; |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 25.18 | Lorsque les accusateurs se furent présentés, ils ne lui reprochèrent aucun des crimes dont je le supposais coupable; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 25.18 | Les accusateurs, s’étant présentés, n’alléguèrent contre lui aucun des crimes que je supposais. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 25.18 | Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui imputèrent aucun des crimes que je supposais ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 25.18 | Les accusateurs comparurent, mais ils n’articulèrent contre lui aucune des charges que je supposais ; |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 25.18 | Les accusateurs, s’étant présentés, ne lui ont imputé aucun des crimes que je soupçonnais. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 25.18 | Mis en sa présence, les accusateurs n’ont soulevé aucun grief concernant des forfaits que, pour ma part, j’aurais soupçonnés. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 25.18 | Les accusateurs se sont présentés et n’ont porté contre lui aucun des fâcheux motifs que je supposais ; |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 25.18 | Ses accusateurs se sont levés, mais ils ne l’ont chargé d’aucun des forfaits que je soupçonnais. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 25.18 | Ses accusateurs ont présenté leurs charges, mais ils n’ont fait état d’aucune faute comme je pouvais imaginer. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 25.18 | Lorsque les accusateurs se présentèrent, ils n’ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 25.18 | de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 25.18 | Na wale waliomshitaki waliposimama hawakuleta neno lo lote baya, kama nilivyodhani, |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 25.18 | περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ⸀ἔφερον ὧν ⸂ἐγὼ ὑπενόουν⸃ ⸀πονηρῶν, |