Actes 25.17 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 25.17 | Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m’assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amenât cet homme. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 25.17 | Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je siégeai le lendemain au tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amène cet homme. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 25.17 | Ils sont donc venus ici et, sans plus attendre, j’ai siégé le lendemain au tribunal en donnant l’ordre d’amener cet homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 25.17 | Eux donc s’étant réunis ici, sans différer, dès le lendemain, m’étant assis sur le tribunal, je commandai qu’on amenât cet homme. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 25.17 | Après qu’ils furent venus ici, je m’assis dès le lendemain sur le tribunal, ne voulant point différer cette affaire, et je commandai que cet homme fût amené. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 25.17 | Quand donc ils furent venus ici, sans que j’usasse d’aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené ; |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 25.17 | Après donc qu’ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j’ai commandé qu’on amenât cet homme. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 25.17 | Lorsqu’ils furent venus ici, je m’assis dès le lendemain sur le tribunal, ne voulant point différer cette affaire, et je commandai d’amener cet homme. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 25.17 | Eux donc s’étant réunis ici je ne perdis pas un moment, et, dès le jour suivant, m’étant assis sur mon tribunal, j’ordonnai qu’on amenât cet homme. |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 25.17 | Quand donc ils furent venus ensemble ici, m’étant assis le jour suivant sur le tribunal, sans aucun délai, j’ordonnai que l’homme fût amené. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 25.17 | Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j’ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j’ai fait amener cet homme. |
Darby - 1885 - DBY | Actes 25.17 | Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m’étant assis sur le tribunal, j’ordonnai que cet homme fût amené ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 25.17 | Ils sont alors venus ici et, sans perdre un moment, dès le lendemain, je siégeai sur mon tribunal et je fis comparaître cet homme. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 25.17 | Après qu’ils furent venus ici sans aucun délai, le jour suivant, assis sur le tribunal, j’ordonnai qu’on amenât cet homme. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 25.17 | Après qu’ils furent venus ici sans aucun délai, le jour suivant, assis sur le tribunal, j’ordonnai qu’on amenât cet homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 25.17 | Alors ils vinrent ici, et sans aucun délai, dès le lendemain, je pris place à mon tribunal, et je commandai qu’on amenât cet homme. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 25.17 | Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j’ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j’ai ordonné de m’amener cet homme. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 25.17 | Eux donc m’accompagnèrent ici ; sans aucun délai, je m’assis au tribunal et j’ordonnai d’amener cet homme. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 25.17 | Ils sont donc venus ici avec moi, et sans aucun délai, j’ai siégé dès le lendemain à mon tribunal et me suis fait amener cet homme. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 25.17 | Ils sont donc venus ici avec moi, et, sans y apporter aucun délai, dès le lendemain, j’ai siégé à mon tribunal et fait amener l’homme. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 25.17 | Eux donc m’ayant accompagné ici, sans aucun délai, le jour d’après, je me suis assis au tribunal et j’ai ordonné d’amener l’homme. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 25.17 | Donc, quand ils sont venus ici sans tarder, dès le lendemain de ce jour, j’ai siégé au tribunal, et j’ai ordonné d’amener l’homme. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 25.17 | “Ils m’ont donc accompagné ici et, dès le lendemain, sans traîner, j’ai siégé au tribunal et j’ai fait appeler l’homme. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 25.17 | C’est pourquoi, quand ils sont venus ici, sans aucun délai le lendemain, je me suis tenu au siège de jugement, et je commandai que cet homme soit amené. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 25.17 | cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 25.17 | Basi walipokutanika hapa sikukawia; bali siku ya pili nikaketi katika kiti cha hukumu nikaamuru mtu huyo aletwe. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 25.17 | συνελθόντων ⸀οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· |