Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.17

Actes 25.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 25.17 (LSG)Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m’assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amenât cet homme.
Actes 25.17 (NEG)Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je siégeai le lendemain au tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amène cet homme.
Actes 25.17 (S21)Ils sont donc venus ici et, sans plus attendre, j’ai siégé le lendemain au tribunal en donnant l’ordre d’amener cet homme.
Actes 25.17 (LSGSN)Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m’assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amenât cet homme.

Les Bibles d'étude

Actes 25.17 (BAN)Eux donc s’étant réunis ici, sans différer, dès le lendemain, m’étant assis sur le tribunal, je commandai qu’on amenât cet homme.

Les « autres versions »

Actes 25.17 (SAC)Après qu’ils furent venus ici, je m’assis dès le lendemain sur le tribunal, ne voulant point différer cette affaire, et je commandai que cet homme fût amené.
Actes 25.17 (MAR)Quand donc ils furent venus ici, sans que j’usasse d’aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené ;
Actes 25.17 (OST)Après donc qu’ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j’ai commandé qu’on amenât cet homme.
Actes 25.17 (GBT)Lorsqu’ils furent venus ici, je m’assis dès le lendemain sur le tribunal, ne voulant point différer cette affaire, et je commandai d’amener cet homme.
Actes 25.17 (PGR)Eux donc s’étant réunis ici je ne perdis pas un moment, et, dès le jour suivant, m’étant assis sur mon tribunal, j’ordonnai qu’on amenât cet homme.
Actes 25.17 (LAU)Quand donc ils furent venus ensemble ici, m’étant assis le jour suivant sur le tribunal, sans aucun délai, j’ordonnai que l’homme fût amené.
Actes 25.17 (OLT)Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j’ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j’ai fait amener cet homme.
Actes 25.17 (DBY)Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m’étant assis sur le tribunal, j’ordonnai que cet homme fût amené ;
Actes 25.17 (STA)Ils sont alors venus ici et, sans perdre un moment, dès le lendemain, je siégeai sur mon tribunal et je fis comparaître cet homme.
Actes 25.17 (VIG)Après qu’ils furent venus ici sans aucun délai, le jour suivant, assis sur le tribunal, j’ordonnai qu’on amenât cet homme.
Actes 25.17 (FIL)Après qu’ils furent venus ici sans aucun délai, le jour suivant, assis sur le tribunal, j’ordonnai qu’on amenât cet homme.
Actes 25.17 (SYN)Alors ils vinrent ici, et sans aucun délai, dès le lendemain, je pris place à mon tribunal, et je commandai qu’on amenât cet homme.
Actes 25.17 (CRA)Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j’ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j’ai ordonné de m’amener cet homme.
Actes 25.17 (BPC)Eux donc m’accompagnèrent ici ; sans aucun délai, je m’assis au tribunal et j’ordonnai d’amener cet homme.
Actes 25.17 (AMI)Ils sont donc venus ici avec moi, et sans aucun délai, j’ai siégé dès le lendemain à mon tribunal et me suis fait amener cet homme.

Langues étrangères

Actes 25.17 (VUL)cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum
Actes 25.17 (SWA)Basi walipokutanika hapa sikukawia; bali siku ya pili nikaketi katika kiti cha hukumu nikaamuru mtu huyo aletwe.
Actes 25.17 (SBLGNT)συνελθόντων ⸀οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·