Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.31

Actes 23.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 23.31 (LSG)Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.
Actes 23.31 (NEG)Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.
Actes 23.31 (S21)Conformément à l’ordre qu’ils avaient reçu, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.
Actes 23.31 (LSGSN) Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu , prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris.

Les Bibles d'étude

Actes 23.31 (BAN)Les soldats donc, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.

Les « autres versions »

Actes 23.31 (SAC)Les soldats donc, pour exécuter l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul avec eux, et le menèrent la nuit à Antipatride.
Actes 23.31 (MAR)Les soldats donc, selon qu’il leur était enjoint, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris.
Actes 23.31 (OST)Les soldats prirent donc Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris.
Actes 23.31 (GBT)Les soldats donc, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul et le menèrent la nuit à Antipatride.
Actes 23.31 (PGR)Les soldats ayant donc pris Paul avec eux, selon l’ordre qu’ils en avaient reçu, le conduisirent de nuit à Antipatris,
Actes 23.31 (LAU)Ainsi donc les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris,
Actes 23.31 (OLT)Conformément à l’ordre qu’ils avaient reçu, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit à Antipatris.
Actes 23.31 (DBY)Les soldats donc, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris.
Actes 23.31 (STA)Les soldats exécutèrent ces ordres ; ils prirent Paul et le conduisirent de nuit jusqu’à Antipatris.
Actes 23.31 (VIG)Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent donc Paul, et le conduisirent pendant la nuit à Antipatride ;
Actes 23.31 (FIL)Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent donc Paul, et le conduisirent pendant la nuit à Antipatris;
Actes 23.31 (SYN)Les soldats prirent donc Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, et ils le menèrent de nuit jusqu’à Antipatris.
Actes 23.31 (CRA)Les soldats ayant donc pris Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris.
Actes 23.31 (BPC)Les soldats, selon l’ordre qui leur avait été donné, prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.
Actes 23.31 (AMI)Conformément aux ordres reçus, les soldats prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.

Langues étrangères

Actes 23.31 (VUL)milites ergo secundum praeceptum sibi adsumentes Paulum duxerunt per noctem in Antipatridem
Actes 23.31 (SWA)Basi, wale askari wakamchukua Paulo kama walivyoamriwa, wakampeleka hata Antipatri usiku;
Actes 23.31 (SBLGNT)Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ⸀διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·