Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.30

Actes 23.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et sur l’avis qu’on m’a donné d’une entreprise que les Juifs avaient formée pour le tuer, je vous l’ai envoyé ; ayant aussi commandé à ses accusateurs, d’aller proposer devant vous ce qu’ils ont à dire contre lui. Adieu.
MAREt ayant été averti des embûches que les Juifs avaient dressées contre lui, je te l’ai incessamment envoyé ; ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu’ils ont contre lui. Bien te soit.
OSTEt comme on m’a dénoncé des embûches que les Juifs lui avaient dressées, je te l’ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu’ils ont contre lui. Adieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais, ayant été averti qu’un guet-apens devait lui être tendu, je te l’ai immédiatement envoyé, après avoir aussi ordonné à ses accusateurs de prendre la parole contre lui devant toi. »
LAUEt comme j’ai été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, ayant aussi invité les accusateurs à dire devant toi les choses qui sont contre lui. Porte-toi bien.
OLTAyant reçu l’avis qu’on devait lui dresser des embûches, je te l’ai immédiatement envoyé, et j’ai ordonné à ses accusateurs de porter leur plainte devant toi.»
DBYEt ayant été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, ayant donné l’ordre à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu’ils ont contre lui. Porte-toi bien.
STAMais on m’a dénoncé un complot contre cet homme ; je te l’ai donc envoyé sans retard et j’ai prévenu les accusateurs qu’ils eussent aussi à prendre la parole contre lui devant toi. »
BANEt ayant été averti qu’un guet-apens devait être dressé contre cet homme, je l’ai aussitôt envoyé auprès de toi, ayant aussi fait savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à parler contre lui devant toi.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt comme on m’a averti des embûches qu’ils lui avaient tendues, je te l’ai envoyé, avertissant les accusateurs de s’expliquer devant toi. Adieu.
FILEt comme on m’a averti des embûches qu’ils lui avaient tendues, je te l’ai envoyé, avertissant les accusateurs de s’expliquer devant toi. Adieu.
LSGInformé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’adresser eux-mêmes à toi. Adieu.
SYNCependant, ayant appris qu’on dressait des embûches contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, et j’ai fait savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à parler contre lui devant toi.
CRAInformé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai immédiatement envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’expliquer devant toi à son sujet. [Adieu.]?»
BPCEt comme une machination qui devait avoir lieu contre cet homme m’avait été dénoncée, sur l’heure je l’ai envoyé vers toi, invitant ses accusateurs à requérir contre lui, par-devant toi.”
JERAvisé qu’un complot se préparait contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, et j’ai informé ses accusateurs qu’ils avaient à porter devant toi leur plainte contre lui."
TRIPrévenu qu’un complot se préparait contre cet homme, je te l’envoie à l’instant, tout en enjoignant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu’ils ont contre lui”.
NEGInformé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils ont à s’adresser eux-mêmes à toi.

[Adieu.]

CHUInformé de ce qu’il y avait un complot contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, enjoignant aussi à ses accusateurs de parler de lui devant toi. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMaintenant on m’informe d’un complot qu’ils ont monté contre lui; je te l’envoie donc et je fais savoir à ses accusateurs qu’ils aillent te parler à son sujet.”
S21Puis, informé que les Juifs préparaient un complot contre lui, je te l’ai immédiatement envoyé en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils devront porter plainte contre lui devant toi. [Adieu.] »
KJFEt quand on m’a averti du guet-apens que les Juifs allaient dresser contre l’homme, je te l’ai aussitôt envoyé, et ordonné à ses accusateurs de dire devant toi ce qu’ils ont contre lui. Adieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ⸀ἄνδρα ἔσεσθαι ⸀ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις ⸀λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ ⸀σοῦ.