Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.29

Actes 23.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 23.29 (LSG)J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
Actes 23.29 (NEG)J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
Actes 23.29 (S21)J’ai découvert qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucune faute qui mérite la mort ou la prison.
Actes 23.29 (LSGSN)J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.

Les Bibles d'étude

Actes 23.29 (BAN)J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions de leur loi, mais qu’il n’était l’objet d’aucune imputation qui méritât la mort ou les liens.

Les « autres versions »

Actes 23.29 (SAC)mais j’ai trouvé qu’il n’était accusé que de certaines choses qui regardent leur loi, sans qu’il y eût en lui aucun crime qui fût digne de mort ou de prison.
Actes 23.29 (MAR)Où j’ai trouvé qu’il était accusé touchant des questions de leur Loi, n’ayant commis aucun crime digne de mort, ou d’emprisonnement.
Actes 23.29 (OST)Et j’ai trouvé qu’il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu’il n’est chargé d’aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
Actes 23.29 (GBT)Mais j’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions qui regardent leur loi, sans qu’il fût coupable d’aucun crime méritant la mort ou la prison.
Actes 23.29 (PGR)et j’ai reconnu qu’il était accusé sur des points relatifs à leur loi, mais qu’il n’était l’objet d’aucune imputation qui méritât la mort ou les chaînes.
Actes 23.29 (LAU)J’ai trouvé qu’il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu’il n’est chargé d’aucune accusation qui mérite la mort ou les liens.
Actes 23.29 (OLT)et je trouvai qu’il s’agissait de controverses relatives à leur Loi, mais qu’il n’y avait point de grief qui méritât la mort ou la prison.
Actes 23.29 (DBY)et j’ai trouvé qu’il était accusé touchant des questions de leur loi, mais qu’il n’était sous le coup d’aucune accusation qui méritât la mort ou les liens.
Actes 23.29 (STA)voici ce que je trouvai : des poursuites sur des questions relatives à leur Loi et aucun grief qui méritât la mort ou la prison.
Actes 23.29 (VIG)J’ai trouvé qu’il était accusé pour des questions relatives à leur loi, mais qu’il n’a commis aucun crime digne de mort ou de prison.
Actes 23.29 (FIL)J’ai trouvé qu’il était accusé pour des questions relatives à leur loi, mais qu’il n’a commis aucun crime digne de mort ou de prison.
Actes 23.29 (SYN)J’ai trouvé qu’on l’attaquait à propos de questions relatives à leur loi, mais sans qu’on lui imputât aucune faute méritant la mort ou la prison.
Actes 23.29 (CRA)et je trouvai qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais n’avait commis aucun crime qui méritât la mort ou la prison.
Actes 23.29 (BPC)j’ai trouvé qu’il était incriminé à propos de questions litigieuses touchant leur loi, mais qu’il n’y avait aucune charge méritant la mort ou les fers.
Actes 23.29 (AMI)J’ai vu qu’il était poursuivi pour des questions relatives à leur Loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime méritant la mort ou la prison.

Langues étrangères

Actes 23.29 (VUL)quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen
Actes 23.29 (SWA)nikaona kwamba ameshitakiwa kwa ajili ya maswali ya sheria yao, wala hakushitakiwa neno lo lote la kustahili kuuawa wala kufungwa.
Actes 23.29 (SBLGNT)ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν ⸀δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ⸂ἔχοντα ἔγκλημα⸃.