Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.28

Actes 23.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 23.28 (LSG)Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin.
Actes 23.28 (NEG)Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin.
Actes 23.28 (S21)Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai amené devant leur tribunal.
Actes 23.28 (LSGSN) Voulant connaître le motif pour lequel ils laccusaient , je lamenai devant leur sanhédrin.

Les Bibles d'étude

Actes 23.28 (BAN)Et voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur sanhédrin.

Les « autres versions »

Actes 23.28 (SAC)Et voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai en leur conseil ;
Actes 23.28 (MAR)Et voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai mené à leur Conseil.
Actes 23.28 (OST)Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur Sanhédrin.
Actes 23.28 (GBT)Et voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai dans leur conseil ;
Actes 23.28 (PGR)et voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai conduit devant leur sanhédrin,
Actes 23.28 (LAU)Et voulant connaître le sujet pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur conseil.
Actes 23.28 (OLT)Comme je désirais savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai dans leur sénat,
Actes 23.28 (DBY)Et voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin ;
Actes 23.28 (STA)Voulant connaître le motif de leurs accusations, je le conduisis au Sanhédrin ;
Actes 23.28 (VIG)et voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai conduit à leur Conseil.
Actes 23.28 (FIL)et voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai conduit à leur conseil.
Actes 23.28 (SYN)Comme je voulais savoir de quoi ils l’accusaient, je le fis conduire devant leur Sanhédrin.
Actes 23.28 (CRA)Voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai devant leur assemblée,
Actes 23.28 (BPC)Voulant savoir au juste le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur Sanhédrin ;
Actes 23.28 (AMI)Voulant connaître au juste les chefs d’accusation qu’ils formulaient contre lui, je l’ai fait comparaître devant leur sanhédrin.

Langues étrangères

Actes 23.28 (VUL)volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum
Actes 23.28 (SWA)Nami nikitaka kulijua lile neno walilomshitakia, nikamtelemsha nikamweka mbele ya baraza;
Actes 23.28 (SBLGNT)βουλόμενός ⸀τε ⸀ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, ⸀κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν.