Actes 23.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.28 (LSG) | Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.28 (NEG) | Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin. |
| Segond 21 (2007) | Actes 23.28 (S21) | Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai amené devant leur tribunal. |
| Louis Segond + Strong | Actes 23.28 (LSGSN) | Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient , je l’amenai devant leur sanhédrin. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 23.28 (BAN) | Et voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur sanhédrin. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.28 (SAC) | Et voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai en leur conseil ; |
| David Martin (1744) | Actes 23.28 (MAR) | Et voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai mené à leur Conseil. |
| Ostervald (1811) | Actes 23.28 (OST) | Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur Sanhédrin. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.28 (GBT) | Et voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai dans leur conseil ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.28 (PGR) | et voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai conduit devant leur sanhédrin, |
| Lausanne (1872) | Actes 23.28 (LAU) | Et voulant connaître le sujet pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur conseil. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.28 (OLT) | Comme je désirais savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai dans leur sénat, |
| Darby (1885) | Actes 23.28 (DBY) | Et voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.28 (STA) | Voulant connaître le motif de leurs accusations, je le conduisis au Sanhédrin ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.28 (VIG) | et voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai conduit à leur Conseil. |
| Fillion (1904) | Actes 23.28 (FIL) | et voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai conduit à leur conseil. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.28 (SYN) | Comme je voulais savoir de quoi ils l’accusaient, je le fis conduire devant leur Sanhédrin. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 23.28 (CRA) | Voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai devant leur assemblée, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.28 (BPC) | Voulant savoir au juste le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur Sanhédrin ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.28 (AMI) | Voulant connaître au juste les chefs d’accusation qu’ils formulaient contre lui, je l’ai fait comparaître devant leur sanhédrin. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 23.28 (VUL) | volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.28 (SWA) | Nami nikitaka kulijua lile neno walilomshitakia, nikamtelemsha nikamweka mbele ya baraza; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.28 (SBLGNT) | βουλόμενός ⸀τε ⸀ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, ⸀κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν. |