Actes 22.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 22.5 | comme le grand prêtre et tout le sénat m’en sont témoins : jusque-là même qu’ayant pris d’eux des lettres pour les frères de Damas, j’y allai pour amener aussi prisonniers à Jérusalem ceux de cette même secte qui étaient là, afin qu’ils fussent punis. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 22.5 | Comme le souverain Sacrificateur lui-même, et toute l’assemblée des Anciens m’en sont témoins ; desquels aussi ayant reçu des Lettres [adressantes] aux frères, j’allais à Damas, afin d’amener aussi liés à Jérusalem ceux qui étaient là, pour les faire punir. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 22.5 | Comme le souverain sacrificateur m’en est témoin, et tout le conseil des Anciens. Ayant même reçu d’eux des lettres pour les frères, j’allai à Damas, afin d’amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour qu’ils fussent punis. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 22.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 22.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 22.5 | comme le grand prêtre et tout le corps des anciens m’en rendaient aussi le témoignage. En outre, ayant reçu d’eux des lettres pour les frères, je m’en allais à Damas, afin de ramener aussi à Jérusalem, chargés de chaînes, ceux qui se trouvaient là, pour qu’ils fussent punis ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 22.5 | comme aussi le souverain sacrificateur m’en est témoin, ainsi que tout le corps des anciens. Ayant même reçu d’eux des lettres pour les frères, j’allais à Damas, pour amener aussi liés à Jérusalem, ceux qui étaient là, afin qu’ils fussent punis. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 22.5 | Le souverain sacrificateur m’en est témoin, ainsi que tout le collège des anciens, de qui j’ai même reçu des lettres pour les frères, lorsque je suis allé à Damas, afin d’amener enchaînés à Jérusalem ceux de cette secte qui s’y trouvaient, et de les faire punir. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 22.5 | comme le souverain sacrificateur même m’en est témoin, et tout le corps des anciens, desquels aussi ayant reçu des lettres pour les frères, j’allais à Damas, afin d’amener liés à Jérusalem ceux aussi qui se trouvaient là, pour qu’ils fussent punis. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 22.5 | comme peuvent l’attester le grand-prêtre et le Sanhédrin tout entier. Car c’est d’eux que j’ai reçu des lettres pour nos frères de Damas, et j’y allai pour amener prisonniers à Jérusalem ceux que j’y trouverais et les faire punir. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 22.5 | comme aussi le souverain sacrificateur m’en est témoin, et tout le corps des anciens. Ayant même reçu d’eux des lettres pour les frères, j’allai à Damas, pour amener liés à Jérusalem ceux aussi qui étaient là, afin qu’ils fussent punis. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 22.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 22.5 | ainsi que le grand (prince des) prêtre et tous les anciens m’en rendent témoignage ; ayant (même) reçu d’eux des lettres pour les frères, j’allais à Damas pour amener prisonniers à Jérusalem ceux qui étaient là, afin qu’ils fussent punis. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 22.5 | ainsi que le grand prêtre et tous les anciens m’en rendent témoignage; ayant reçu d’eux des lettres pour les frères, j’allais à Damas pour amener prisonniers à Jérusalem ceux qui étaient là, afin qu’ils fussent punis. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 22.5 | Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m’en sont témoins. J’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d’amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 22.5 | le souverain sacrificateur m’en est témoin, ainsi que toute l’assemblée des anciens. C’est d’eux, en effet, que je reçus des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis, afin de jeter aussi dans les chaînes ceux qui se trouvaient là et de les amener à Jérusalem pour les y faire punir. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 22.5 | le grand-prêtre et tous les Anciens m’en sont témoins. Ayant même reçu d’eux des lettres pour les frères, je partis pour Damas afin d’amener enchaînés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là, et de les faire punir. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 22.5 | comme le Grand Prêtre et tout le collège des Anciens m’en sont témoins ; et même, après avoir reçu d’eux des lettres pour les frères, j’allais à Damas afin de ramener enchaînés à Jérusalem pour les faire châtier ceux (de cette voie) qui s’y trouvaient. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 22.5 | comme le grand prêtre m’en est témoin, ainsi que tout le collège des anciens. J’avais même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, et je m’y rendais en vue d’amener ceux de là-bas enchaînés à Jérusalem pour y être châtiés. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 22.5 | comme le grand prêtre m’en est témoin, ainsi que tout le collège des anciens. Ayant même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, je m’y rendais en vue d’amener aussi ceux qui étaient là-bas, liés, à Jérusalem, pour être châtiés. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 22.5 | Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m’en sont témoins. J’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d’amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 22.5 | Comme le grand desservant et toute l’assemblée des anciens l’attestent, j’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas. Je suis parti pour amener liés à Ieroushalaîm ceux de là-bas afin qu’ils soient punis. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 22.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 22.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 22.5 | Le grand prêtre et tout le conseil des Anciens peuvent le dire: avec des lettres de pouvoir qu’ils m’ont données, je suis parti chez nos frères de Damas. Je devais faire arrêter ceux du Chemin qui s’y trouvaient et les ramener à Jérusalem pour y recevoir leur condamnation. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 22.5 | Le grand-prêtre et tout le collège des anciens m’en sont témoins, puisque j’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, où je me suis rendu afin d’arrêter ceux qui s’y trouvaient et de les ramener à Jérusalem pour les faire punir. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 22.5 | Comme le grand prêtre m’ est témoin, et tout le corps des anciens; de qui j’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères, j’allai à Damas, afin d’amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour qu’ils soient punis. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 22.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 22.5 | sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 22.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 22.5 | ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν. |