Actes 22.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 22.6 | Mais il arriva que comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas vers l’heure de midi, je fus environné tout d’un coup et frappé d’une grande lumière qui venait du ciel ; |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 22.6 | Or il arriva comme je marchais, et que j’approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d’un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un éclair autour de moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 22.6 | Or, comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 22.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 22.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 22.6 | mais, pendant que j’étais en route, et comme j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière rayonna du ciel tout autour de moi, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 22.6 | Et comme j’allais et que j’approchais de Damas, il arriva, sur le midi, que tout à coup une assez grande lumière resplendit du ciel telle qu’un éclair, autour de moi ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 22.6 | Mais, comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière qui venait du ciel, m’enveloppa de sa clarté. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 22.6 | Et il m’arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 22.6 | J’étais en chemin et j’approchais de Damas, quand tout à coup, vers midi, une vive lumière venue du ciel brilla autour de moi, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 22.6 | Or il arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 22.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 22.6 | Mais il arriva, tandis que j’étais en chemin et que j’approchais de Damas au milieu du jour, que tout à coup une lumière abondante, qui venait du ciel, brilla autour de moi ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 22.6 | Mais il arriva, tandis que j’étais en chemin et que j’approchais de Damas au milieu du jour, que tout à coup une lumière abondante, qui venait du Ciel, brilla autour de moi; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 22.6 | Comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 22.6 | Or il arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, vers midi, que tout à coup une grande lumière, venant du ciel, resplendit autour de moi. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 22.6 | Mais comme j’étais en chemin, et déjà près de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 22.6 | Comme j’étais en route et que j’approchais de Damas, il advînt que vers midi, soudain du ciel resplendit tout autour de moi une vive lumière, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 22.6 | "Je faisais route et j’approchais de Damas, quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel m’enveloppa de son éclat. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 22.6 | Or donc, chemin faisant et comme j’approchais de Damas, vers midi, soudain, venant du ciel, resplendit autour de moi une grande lumière. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 22.6 | Comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 22.6 | Et c’est, quand j’allais et approchais de Damas, vers midi, soudain, du ciel, une grande lumière m’a enveloppé de son éclat. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 22.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 22.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 22.6 | “J’étais sur la route et déjà proche de Damas quand, aux environs de midi, tout d’un coup il y a eu comme un éclair, une lumière qui du ciel se projetait sur moi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 22.6 | J’étais en chemin et j’approchais de Damas quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel a resplendi autour de moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 22.6 | Et il arriva, comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, vers midi, tout à coup une grande lumière resplendit du ciel autour de moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 22.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 22.6 | factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 22.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 22.6 | Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ, |