Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.4

Actes 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 22.4 (LSG)J’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
Actes 22.4 (NEG)J’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
Actes 22.4 (S21)J’ai combattu à mort cet enseignement, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes.
Actes 22.4 (LSGSN)J’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.

Les Bibles d'étude

Actes 22.4 (BAN)moi qui ai persécuté cette secte à mort, liant et jetant en prison hommes et femmes ;

Les « autres versions »

Actes 22.4 (SAC)C’est moi qui ai persécuté ceux de cette secte, jusqu’à la mort, les chargeant de chaînes, hommes et femmes, et les mettant en prison,
Actes 22.4 (MAR)[Et] j’ai persécuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons, hommes et femmes ;
Actes 22.4 (OST)J’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant dans les prisons tant les hommes que les femmes,
Actes 22.4 (GBT)C’est moi qui ai persécuté ceux de cette secte jusqu’à la mort, les chargeant de chaînes, hommes et femmes, et les mettant en prison,
Actes 22.4 (PGR)aussi ai-je persécuté cette doctrine à mort, enchaînant et jetant en prison hommes et femmes,
Actes 22.4 (LAU)J’ai persécuté jusqu’à la mort [ceux qui suivent] ce chemin, liant et mettant en prison hommes et femmes,
Actes 22.4 (OLT)C’est moi qui ai persécuté à mort cette secte, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes.
Actes 22.4 (DBY)et j’ai persécuté cette voie jusqu’à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant pour être mis en prison,
Actes 22.4 (STA)Cette secte, je l’ai persécutée à mort ; j’ai chargé de chaînes, j’ai jeté en prison hommes et femmes,
Actes 22.4 (VIG)J’ai persécuté cette secte jusqu’à la mort, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes,
Actes 22.4 (FIL)J’ai persécuté cette secte jusqu’à la mort, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes,
Actes 22.4 (SYN)Cette secte, je l’ai persécutée à mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes :
Actes 22.4 (CRA)C’est moi qui ai persécuté cette secte jusqu’à la mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes :
Actes 22.4 (BPC)J’ai persécuté à mort cette voie, enchaînant et faisant jeter en prison hommes et femmes,
Actes 22.4 (AMI)J’ai persécuté à mort cette secte, enchaînant et jetant en prison hommes et femmes,

Langues étrangères

Actes 22.4 (VUL)qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres
Actes 22.4 (SWA)nikawaudhi watu wa Njia hii hata kuwaua, nikawafunga, nikiwatia gerezani, wanaume na wanawake.
Actes 22.4 (SBLGNT)ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,