Actes 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.4 (LSG) | J’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.4 (NEG) | J’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes. |
Segond 21 (2007) | Actes 22.4 (S21) | J’ai combattu à mort cet enseignement, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes. |
Louis Segond + Strong | Actes 22.4 (LSGSN) | J’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 22.4 (BAN) | moi qui ai persécuté cette secte à mort, liant et jetant en prison hommes et femmes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.4 (SAC) | C’est moi qui ai persécuté ceux de cette secte, jusqu’à la mort, les chargeant de chaînes, hommes et femmes, et les mettant en prison, |
David Martin (1744) | Actes 22.4 (MAR) | [Et] j’ai persécuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons, hommes et femmes ; |
Ostervald (1811) | Actes 22.4 (OST) | J’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant dans les prisons tant les hommes que les femmes, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.4 (GBT) | C’est moi qui ai persécuté ceux de cette secte jusqu’à la mort, les chargeant de chaînes, hommes et femmes, et les mettant en prison, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.4 (PGR) | aussi ai-je persécuté cette doctrine à mort, enchaînant et jetant en prison hommes et femmes, |
Lausanne (1872) | Actes 22.4 (LAU) | J’ai persécuté jusqu’à la mort [ceux qui suivent] ce chemin, liant et mettant en prison hommes et femmes, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.4 (OLT) | C’est moi qui ai persécuté à mort cette secte, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes. |
Darby (1885) | Actes 22.4 (DBY) | et j’ai persécuté cette voie jusqu’à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant pour être mis en prison, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.4 (STA) | Cette secte, je l’ai persécutée à mort ; j’ai chargé de chaînes, j’ai jeté en prison hommes et femmes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.4 (VIG) | J’ai persécuté cette secte jusqu’à la mort, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes, |
Fillion (1904) | Actes 22.4 (FIL) | J’ai persécuté cette secte jusqu’à la mort, enchaînant et mettant en prison hommes et femmes, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.4 (SYN) | Cette secte, je l’ai persécutée à mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes : |
Auguste Crampon (1923) | Actes 22.4 (CRA) | C’est moi qui ai persécuté cette secte jusqu’à la mort, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.4 (BPC) | J’ai persécuté à mort cette voie, enchaînant et faisant jeter en prison hommes et femmes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.4 (AMI) | J’ai persécuté à mort cette secte, enchaînant et jetant en prison hommes et femmes, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 22.4 (VUL) | qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.4 (SWA) | nikawaudhi watu wa Njia hii hata kuwaua, nikawafunga, nikiwatia gerezani, wanaume na wanawake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.4 (SBLGNT) | ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, |