Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.29

Actes 22.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 22.29 (LSG)Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu’il l’avait fait lier.
Actes 22.29 (NEG)Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu’il l’avait fait lier.
Actes 22.29 (S21)Aussitôt ceux qui devaient procéder à l’interrogatoire se retirèrent, et le commandant eut peur en prenant conscience que Paul était romain et qu’il l’avait fait enchaîner.
Actes 22.29 (LSGSN) Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent , et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu’il lavait fait lier .

Les Bibles d'étude

Actes 22.29 (BAN)Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d’auprès de lui ; et le tribun craignit aussi, sachant que Paul était Romain et qu’il l’avait fait lier.

Les « autres versions »

Actes 22.29 (SAC)En même temps ceux qui devaient lui donner la question, se retirèrent ; et le tribun eut peur, voyant que Paul était citoyen romain, et qu’il l’avait fait lier.
Actes 22.29 (MAR)C’est pourquoi ceux qui le devaient examiner se retirèrent aussitôt d’auprès de lui ; et quand le Tribun eut connu qu’il était bourgeois de Rome, il craignit, à cause qu’il l’avait fait lier.
Actes 22.29 (OST)Ceux donc qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt de lui ; et le tribun lui-même eut peur, voyant qu’il était Romain, et qu’il l’avait fait lier.
Actes 22.29 (GBT)Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun craignit, sachant que Paul était citoyen romain, et qu’il l’avait fait lier.
Actes 22.29 (PGR)En conséquence ceux qui devaient lui donner la question s’éloignèrent immédiatement de lui, et le commandant fut effrayé en réfléchissant qu’il était Romain, et qu’il l’avait fait charger de chaînes.
Actes 22.29 (LAU)Aussitôt donc ceux qui devaient lui donner la question s’éloignèrent de lui ; et le commandant craignit aussi, quand il sut positivement qu’il est romain, parce qu’il l’avait fait lier.
Actes 22.29 (OLT)Là-dessus, ceux qui devaient lui donner la question s’éloignèrent de lui; et le tribun eut peur, quand il sut que Paul était citoyen romain, parce qu’il l’avait fait attacher.
Actes 22.29 (DBY)Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent de lui ; le chiliarque aussi eut peur, sachant qu’il était Romain, et parce qu’il l’avait fait lier.
Actes 22.29 (STA)Les exécuteurs s’écartèrent immédiatement, et le tribun commença à avoir peur, voyant qu’il avait fait mettre aux fers un citoyen romain.
Actes 22.29 (VIG)Aussitôt donc ceux qui devaient le torturer se retirèrent ; le tribun même eut peur, lorsqu’il eut appris que Paul était citoyen romain, et qu’il l’avait fait lier.
Actes 22.29 (FIL)Aussitôt donc ceux qui devaient le torturer se retirèrent; le tribun même eut peur, lorsqu’il eut appris que Paul était citoyen romain, et qu’il l’avait fait lier.
Actes 22.29 (SYN)Aussitôt, ceux qui devaient lui donner la question s’éloignèrent ; et le tribun eut peur, quand il sut que celui qu’il avait fait charger de liens était citoyen romain.
Actes 22.29 (CRA)Aussitôt ceux qui se disposaient à lui donner la question se retirèrent ; et le tribun aussi eut peur, quand il sut que Paul était citoyen romain et qu’il l’avait fait lier.
Actes 22.29 (BPC)Aussitôt ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent ; et le tribun prit peur en découvrant qu’il était romain et qu’il l’avait fait enchaîner.
Actes 22.29 (AMI)Aussitôt ceux qui allaient lui donner la question s’écartèrent de lui, et le tribun lui-même prit peur en voyant qu’il avait fait enchaîner un citoyen Romain.

Langues étrangères

Actes 22.29 (VUL)protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum
Actes 22.29 (SWA)Basi wale waliokuwa tayari kumwuliza wakaondoka wakamwacha. Na yule jemadari naye akaogopa, alipojua ya kuwa ni Mrumi, na kwa sababu amemfunga.
Actes 22.29 (SBLGNT)εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι ⸂αὐτὸν ἦν⸃ δεδεκώς.