Actes 22.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 22.29 | En même temps ceux qui devaient lui donner la question, se retirèrent ; et le tribun eut peur, voyant que Paul était citoyen romain, et qu’il l’avait fait lier. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 22.29 | C’est pourquoi ceux qui le devaient examiner se retirèrent aussitôt d’auprès de lui ; et quand le Tribun eut connu qu’il était bourgeois de Rome, il craignit, à cause qu’il l’avait fait lier. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 22.29 | Ceux donc qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt de lui ; et le tribun lui-même eut peur, voyant qu’il était Romain, et qu’il l’avait fait lier. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 22.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 22.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 22.29 | En conséquence ceux qui devaient lui donner la question s’éloignèrent immédiatement de lui, et le commandant fut effrayé en réfléchissant qu’il était Romain, et qu’il l’avait fait charger de chaînes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 22.29 | Aussitôt donc ceux qui devaient lui donner la question s’éloignèrent de lui ; et le commandant craignit aussi, quand il sut positivement qu’il est romain, parce qu’il l’avait fait lier. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 22.29 | Là-dessus, ceux qui devaient lui donner la question s’éloignèrent de lui; et le tribun eut peur, quand il sut que Paul était citoyen romain, parce qu’il l’avait fait attacher. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 22.29 | Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent de lui ; le chiliarque aussi eut peur, sachant qu’il était Romain, et parce qu’il l’avait fait lier. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 22.29 | Les exécuteurs s’écartèrent immédiatement, et le tribun commença à avoir peur, voyant qu’il avait fait mettre aux fers un citoyen romain. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 22.29 | Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner la question se retirèrent d’auprès de lui ; et le tribun craignit aussi, sachant que Paul était Romain et qu’il l’avait fait lier. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 22.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 22.29 | Aussitôt donc ceux qui devaient le torturer se retirèrent ; le tribun même eut peur, lorsqu’il eut appris que Paul était citoyen romain, et qu’il l’avait fait lier. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 22.29 | Aussitôt donc ceux qui devaient le torturer se retirèrent; le tribun même eut peur, lorsqu’il eut appris que Paul était citoyen romain, et qu’il l’avait fait lier. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 22.29 | Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu’il l’avait fait lier. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 22.29 | Aussitôt, ceux qui devaient lui donner la question s’éloignèrent ; et le tribun eut peur, quand il sut que celui qu’il avait fait charger de liens était citoyen romain. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 22.29 | Aussitôt ceux qui se disposaient à lui donner la question se retirèrent ; et le tribun aussi eut peur, quand il sut que Paul était citoyen romain et qu’il l’avait fait lier. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 22.29 | Aussitôt ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent ; et le tribun prit peur en découvrant qu’il était romain et qu’il l’avait fait enchaîner. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 22.29 | Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question s’écartèrent de lui et le tribun lui-même eut peur, sachant que c’était un citoyen romain qu’il avait chargé de chaînes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 22.29 | Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question s’écartèrent de lui, et le tribun prit peur, sachant que c’était un Romain qu’il avait fait lier. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 22.29 | Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu’il l’avait fait lier. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 22.29 | Aussitôt, ceux qui allaient le mettre à la question s’éloignent. Le tribun frémit, sachant que c’était un Romain qu’il avait fait lier. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 22.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 22.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 22.29 | Aussitôt se retirèrent les soldats qui devaient faire avouer Paul, et le commandant eut peur en pensant qu’il avait passé des chaînes à un citoyen romain. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 22.29 | Aussitôt ceux qui devaient procéder à l’interrogatoire se retirèrent, et le commandant eut peur en prenant conscience que Paul était romain et qu’il l’avait fait enchaîner. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 22.29 | Donc ceux qui devaient l’examiner se retirèrent aussitôt de lui; et le commandant aussi eut peur, après qu’il ait su qu’il était Romain, et qu’il l’avait fait lier. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 22.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 22.29 | protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 22.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 22.29 | εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι ⸂αὐτὸν ἦν⸃ δεδεκώς. |