Actes 22.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 22.28 | Le tribun lui repartit : Il m’a coûté bien de l’argent pour acquérir ce droit d’être citoyen romain. Et moi, lui répondit Paul, je le suis par ma naissance. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 22.28 | Et le Tribun lui dit : J’ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d’argent ; et Paul dit : mais moi, je l’ai par ma naissance. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 22.28 | Le tribun reprit : J’ai acheté fort cher cette bourgeoisie. Et moi, dit Paul, je la tiens de ma naissance. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 22.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 22.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 22.28 | Sur quoi le commandant reprit : « Pour moi, c’est au prix d’une grosse somme que j’ai acquis ce titre de citoyen. » Et Paul dit : « Quant à moi, je le possède par ma naissance. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 22.28 | Le commandant reprit : Moi, c’est pour une grosse somme que j’ai acheté cette bourgeoisie. —” Et Paul dit : Mais moi, je suis né tel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 22.28 | Le tribun reprit: «Moi, j’ai donné une forte somme d’argent pour ce droit de cité.» — «Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 22.28 | Et il dit : Oui. Et le chiliarque reprit : Moi, j’ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai par naissance. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 22.28 | Le tribun repartit : « Moi, j’ai dépensé une somme considérable pour avoir ce titre. » — « Et moi, lui répliqua Paul, je l’ai par ma naissance. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 22.28 | Et le tribun reprit : Moi, c’est pour une grande somme d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai de naissance. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 22.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 22.28 | Le tribun reprit : Moi, c’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Et moi, je l’ai par ma naissance. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 22.28 | Le tribun reprit: Moi, c’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit: Et moi, je l’ai par ma naissance. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 22.28 | Le tribun reprit : C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 22.28 | Le tribun reprit : J’ai acheté à grand prix ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 22.28 | et le tribun repris : « Moi, j’ai acheté bien cher ce droit de cité.?» — « Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 22.28 | Le tribun reprit : Quant à moi, ce droit de cité, je l’ai acquis moyennant une forte somme. - Et moi, repartit Paul, je l’ai de naissance. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 22.28 | Le tribun reprit : "Moi, il m’a fallu une forte somme pour acheter ce droit de cité" - "Et moi, dit Paul, je l’ai de naissance." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 22.28 | Le tribun reprit : “Moi, c’est par une forte somme que j’ai acquis ce droit de cité”. Paul déclara : “Et moi je l’ai de naissance”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 22.28 | Le tribun reprit: C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 22.28 | Le tribun répond : « Contre une forte somme, ce droit de cité, je l’ai acquis. » Paulos dit : « Mais moi, je suis né avec. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 22.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 22.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 22.28 | Le commandant fit cette réflexion: "J’ai dû payer cher pour acheter ce titre.” Paul lui dit: "Moi, je le suis de naissance.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 22.28 | Le commandant reprit : « C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. » « Quant à moi, dit Paul, je l’ai de naissance. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 22.28 | Et le commandant répondit: J’ai acquis cette citoyenneté pour une grande somme. Et Paul dit, moi, je suis né libre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 22.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 22.28 | et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 22.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 22.28 | ἀπεκρίθη ⸀δὲ ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι. |