Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.28

Actes 22.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 22.28 (LSG)Le tribun reprit : C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.
Actes 22.28 (NEG)Le tribun reprit : C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.
Actes 22.28 (S21)Le commandant reprit : « C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. » « Quant à moi, dit Paul, je l’ai de naissance. »
Actes 22.28 (LSGSN) Le tribun reprit : C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis  ce droit de citoyen. Et moi , dit Paul, je l’ai par ma naissance .

Les Bibles d'étude

Actes 22.28 (BAN)Et le tribun reprit : Moi, c’est pour une grande somme d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai de naissance.

Les « autres versions »

Actes 22.28 (SAC)Le tribun lui repartit : Il m’a coûté bien de l’argent pour acquérir ce droit d’être citoyen romain. Et moi, lui répondit Paul, je le suis par ma naissance.
Actes 22.28 (MAR)Et le Tribun lui dit : J’ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d’argent ; et Paul dit : mais moi, je l’ai par ma naissance.
Actes 22.28 (OST)Le tribun reprit : J’ai acheté fort cher cette bourgeoisie. Et moi, dit Paul, je la tiens de ma naissance.
Actes 22.28 (GBT)Le tribun reprit : Il m’a coûté beaucoup d’argent pour acquérir ce droit de citoyen. Pour moi, répondit Paul, je le suis par ma naissance.
Actes 22.28 (PGR)Sur quoi le commandant reprit : « Pour moi, c’est au prix d’une grosse somme que j’ai acquis ce titre de citoyen. » Et Paul dit : « Quant à moi, je le possède par ma naissance. »
Actes 22.28 (LAU)Le commandant reprit : Moi, c’est pour une grosse somme que j’ai acheté cette bourgeoisie. —” Et Paul dit : Mais moi, je suis né tel.
Actes 22.28 (OLT)Le tribun reprit: «Moi, j’ai donné une forte somme d’argent pour ce droit de cité.» — «Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.»
Actes 22.28 (DBY)Et il dit : Oui. Et le chiliarque reprit : Moi, j’ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai par naissance.
Actes 22.28 (STA)Le tribun repartit : « Moi, j’ai dépensé une somme considérable pour avoir ce titre. » — « Et moi, lui répliqua Paul, je l’ai par ma naissance. »
Actes 22.28 (VIG)Le tribun reprit : Moi, c’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Et moi, je l’ai par ma naissance.
Actes 22.28 (FIL)Le tribun reprit: Moi, c’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit: Et moi, je l’ai par ma naissance.
Actes 22.28 (SYN)Le tribun reprit : J’ai acheté à grand prix ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.
Actes 22.28 (CRA)et le tribun repris : « Moi, j’ai acheté bien cher ce droit de cité.?» — « Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.?»
Actes 22.28 (BPC)Le tribun reprit : Quant à moi, ce droit de cité, je l’ai acquis moyennant une forte somme. - Et moi, repartit Paul, je l’ai de naissance.
Actes 22.28 (AMI)Le tribun reprit : Moi, j’ai acheté bien cher ce droit de cité. Paul repartit  : Et, moi je l’ai de naissance.

Langues étrangères

Actes 22.28 (VUL)et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum
Actes 22.28 (SWA)Jemadari akajibu, Mimi nalipata wenyeji huu kwa mali nyingi. Paulo akasema, Na mimi ni Mrumi wa kuzaliwa.
Actes 22.28 (SBLGNT)ἀπεκρίθη ⸀δὲ ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.