Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.28

Actes 22.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le tribun lui repartit : Il m’a coûté bien de l’argent pour acquérir ce droit d’être citoyen romain. Et moi, lui répondit Paul, je le suis par ma naissance.
MAREt le Tribun lui dit : J’ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d’argent ; et Paul dit : mais moi, je l’ai par ma naissance.
OSTLe tribun reprit : J’ai acheté fort cher cette bourgeoisie. Et moi, dit Paul, je la tiens de ma naissance.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSur quoi le commandant reprit : « Pour moi, c’est au prix d’une grosse somme que j’ai acquis ce titre de citoyen. » Et Paul dit : « Quant à moi, je le possède par ma naissance. »
LAULe commandant reprit : Moi, c’est pour une grosse somme que j’ai acheté cette bourgeoisie. —” Et Paul dit : Mais moi, je suis né tel.
OLTLe tribun reprit: «Moi, j’ai donné une forte somme d’argent pour ce droit de cité.» — «Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.»
DBYEt il dit : Oui. Et le chiliarque reprit : Moi, j’ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai par naissance.
STALe tribun repartit : « Moi, j’ai dépensé une somme considérable pour avoir ce titre. » — « Et moi, lui répliqua Paul, je l’ai par ma naissance. »
BANEt le tribun reprit : Moi, c’est pour une grande somme d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai de naissance.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe tribun reprit : Moi, c’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Et moi, je l’ai par ma naissance.
FILLe tribun reprit: Moi, c’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit: Et moi, je l’ai par ma naissance.
LSGLe tribun reprit : C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.
SYNLe tribun reprit : J’ai acheté à grand prix ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.
CRAet le tribun repris : « Moi, j’ai acheté bien cher ce droit de cité.?» — « Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.?»
BPCLe tribun reprit : Quant à moi, ce droit de cité, je l’ai acquis moyennant une forte somme. - Et moi, repartit Paul, je l’ai de naissance.
JERLe tribun reprit : "Moi, il m’a fallu une forte somme pour acheter ce droit de cité" - "Et moi, dit Paul, je l’ai de naissance."
TRILe tribun reprit : “Moi, c’est par une forte somme que j’ai acquis ce droit de cité”. Paul déclara : “Et moi je l’ai de naissance”.
NEGLe tribun reprit: C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance.
CHULe tribun répond : « Contre une forte somme, ce droit de cité, je l’ai acquis. » Paulos dit : « Mais moi, je suis né avec. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe commandant fit cette réflexion: "J’ai dû payer cher pour acheter ce titre.” Paul lui dit: "Moi, je le suis de naissance.”
S21Le commandant reprit : « C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. » « Quant à moi, dit Paul, je l’ai de naissance. »
KJFEt le commandant répondit: J’ai acquis cette citoyenneté pour une grande somme. Et Paul dit, moi, je suis né libre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀπεκρίθη ⸀δὲ ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.