Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.22

Actes 22.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Les Juifs l’avaient écouté jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent leur voix, et crièrent : Ôtez du monde ce méchant  : car ce serait un crime de le laisser vivre.
MAREt ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent leur voix, en disant : ôte de la terre un tel homme, car il n’est point convenable qu’il vive.
OSTIls l’écoutèrent jusqu’à cette parole ; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant : Ôte du monde un pareil homme ; car il ne devrait pas vivre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais, après l’avoir écouté jusques à cette parole, ils élevèrent la voix en disant : « Ôte cet individu de dessus la terre, car il ne devrait pas vivre. »
LAUOr ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un tel homme, car il n’est pas convenable qu’il vive. —”
OLTIls l’écoutèrent jusqu’à ce mot; mais alors ils élevèrent la voix, disant: «A mort le malfaiteur! Il n’est pas digne de vivre.»
DBYEt ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme, car il n’aurait pas dû vivre.
STAOn l’avait écouté jusque-là, mais, à ce mot, les clameurs recommencèrent : « A mort, cet homme ! il ne faut pas lui laisser la vie ! »
BANOr ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole, et ils élevèrent leurs voix, disant : Ôte de la terre un tel homme ; car il ne devrait pas vivre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls l’avaient écouté jusqu’à ce mot ; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant : Ote de la terre un pareil homme, car il n’est pas digne de vivre.
FILIls l’avaient écouté jusqu’à ce mot; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Ote de la terre un pareil homme, car il n’est pas digne de vivre.
LSGIls l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre.
SYNOn avait écouté Paul jusque-là ; mais à ce mot, ils se mirent à crier : Ote de la terre un tel homme ! Il n’est pas digne de vivre !
CRALes Juifs l’avaient écouté jusqu’à ces mots ; ils élevèrent alors la voix, en disant : «?Ote de la terre un pareil homme ; il n’est pas digne de vivre.?»
BPCIls l’avaient écouté jusque là, mais alors ils se mirent à clamer : Qu’on ôte de la terre cet individu, il n’est pas digne de vivre !
JERJusque-là on l’écoutait. Mais à ces mots, on se mit à crier : "Ôtez de la terre un pareil individu ! Il n’est pas digne de vivre."
TRI[Les Juifs] l’avaient écouté jusqu’à cette parole ; mais alors ils élevèrent la voix, disant : “Enlève de la terre un tel homme ! Il ne convient pas qu’il vive”.
NEGIls l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n’est pas digne de vivre.
CHUIls l’entendent jusqu’à cette parole, puis ils élèvent la voix et disent : « Enlevez de la terre un tel individu ! Il ne devrait pas vivre ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJusqu’à cette dernière phrase on avait écouté Paul. Mais alors ils se mirent à crier: "Débarrassez le monde de cet individu, il n’a pas le droit de vivre!”
S21La foule l’avait écouté jusqu’à ces mots, mais ils se mirent alors à crier : « Fais disparaître de la terre un pareil homme ! Il n’est pas digne de vivre. »
KJFIls l’écoutèrent jusqu’à ce mot; et alors ils élevèrent leurs voix, et dirent: Retire de la terre un tel homme; car il ne devrait pas vivre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaudiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἬκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.