Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.18

Actes 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 22.18 (LSG)et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
Actes 22.18 (NEG)et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
Actes 22.18 (S21)et j’ai vu le Seigneur qui me disait : ‹ Dépêche-toi, sors rapidement de Jérusalem parce qu’ils n’accueilleront pas ton témoignage à mon sujet. ›
Actes 22.18 (LSGSN)et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi , et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.

Les Bibles d'étude

Actes 22.18 (BAN)et je le vis, qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront point ton témoignage sur moi.

Les « autres versions »

Actes 22.18 (SAC)et je le vis qui me dit : Hâtez-vous, et sortez promptement de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que vous leur rendrez de moi.
Actes 22.18 (MAR)Et je vis le [Seigneur] qui me dit : hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.
Actes 22.18 (OST)Et je vis Jésus, qui me disait : Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet.
Actes 22.18 (GBT)Et je le vis qui me dit : Hâtez-vous, et sortez promptement de Jérusalem, car ils ne recevront point le témoignage que vous leur rendrez de moi.
Actes 22.18 (PGR)et de le voir qui me disait : « Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. »
Actes 22.18 (LAU)et je le vis qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront point le témoignage que tu me rends. —”
Actes 22.18 (OLT)je vis Jésus qui me dit: «Hâte-toi, sors promptement de Jérusalem, parce qu’on n’y recevra pas le témoignage que tu rendras de moi.»
Actes 22.18 (DBY)me disant : Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem ; parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard.
Actes 22.18 (STA)et je le vis qui me disait : « Hâte-toi de partir, sors au plus vite de Jérusalem, car ils n’accepteront pas le témoignage que tu me rends. »
Actes 22.18 (VIG)et je le vis qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront pas le témoignage que tu rendras de moi.
Actes 22.18 (FIL)et je Le vis qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem; car ils ne recevront pas le témoignage que tu rendras de Moi.
Actes 22.18 (SYN)et je vis Jésus qui me disait : Hâte-toi, sors promptement de Jérusalem ; car on n’y recevra point le témoignage que tu me rendras.
Actes 22.18 (CRA)et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu’on n’y recevra pas le témoignage que tu rendras de moi. —
Actes 22.18 (BPC)et je le vis qui me disait : Hâte-toi de sortir au plus vite de Jérusalem, ses habitants n’accepteront pas le témoignage que tu me rends.
Actes 22.18 (AMI)et de voir le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, sors vite de Jérusalem, car on n’y accueillera pas ton témoignage à mon sujet.

Langues étrangères

Actes 22.18 (VUL)et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me
Actes 22.18 (SWA)nikamwona, naye akiniambia, Hima, utoke Yerusalemu upesi, kwa sababu hawatakubali ushuhuda wako katika habari zangu.
Actes 22.18 (SBLGNT)καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί ⸀σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.