Actes 22.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 22.19 | Je lui répondis : Seigneur ! ils savent eux-mêmes que c’était moi qui mettais en prison, et qui faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en vous ; |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 22.19 | Et je dis : Seigneur ! eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 22.19 | Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en toi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 22.19 | Et je dis : « Seigneur, ils savent que je faisais emprisonner et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 22.19 | Et moi je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que c’est moi qui, de congrégation en congrégation, emprisonnais et déchirais de verges ceux qui croient en toi, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 22.19 | Et je dis: «Seigneur, ils savent bien que c’est moi qui faisais emprisonner et battre dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 22.19 | Et moi je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 22.19 | Et je lui dis : « Seigneur, il savent eux-mêmes que j’ai fait emprisonner et flageller dans les synagogues ceux qui croient en toi, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 22.19 | Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais emprisonner et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 22.19 | Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais enfermer en prison et fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en vous ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 22.19 | Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais enfermer en prison et fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en Vous; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 22.19 | Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 22.19 | Je répondis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et que je faisais battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 22.19 | Seigneur, répondis-je, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en vous, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 22.19 | Je répondis : Seigneur, ils savent eux que j’allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et faire battre de verges ceux qui croyaient en vous ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 22.19 | Seigneur, répondis-je, ils savent pourtant bien que, de synagogue en synagogue, je faisais jeter en prison et battre de verges ceux qui croient en toi ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 22.19 | Et moi je dis : Seigneur, ils savent, eux, que c’est moi qui faisais mettre en prison et battre, de synagogue en synagogue, ceux qui croient à toi ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 22.19 | Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 22.19 | Et moi je dis : ‹ Adôn, ils ont appris que j’ai jeté en prison et fait battre de synagogue en synagogue ceux qui adhéraient à toi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 22.19 | “J’ai répondu: ‘Seigneur, ils savent bien que j’emprisonnais ceux qui croient en toi et que je les faisais flageller dans les synagogues. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 22.19 | J’ai répondu : ‹ Seigneur, ils savent bien que j’allais de synagogue en synagogue pour faire mettre en prison et fouetter ceux qui croyaient en toi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 22.19 | Et je dis: SEIGNEUR, ils savent que je mettais en prison et battais dans les synagogues ceux qui croyaient en toi; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 22.19 | et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 22.19 | κἀγὼ εἶπον· Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ· |