Actes 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.16 (LSG) | Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.16 (NEG) | Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur. |
| Segond 21 (2007) | Actes 22.16 (S21) | Et maintenant, pourquoi tarder ? Lève-toi, sois baptisé et sois lavé de tes péchés en faisant appel au nom du Seigneur. › |
| Louis Segond + Strong | Actes 22.16 (LSGSN) | Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi , sois baptisé , et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 22.16 (BAN) | Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, et fais-toi baptiser et laver de tes péchés, en invoquant son nom. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.16 (SAC) | Qu’attendez-vous donc ? Levez-vous, et recevez le baptême, et lavez vos péchés en invoquant le nom du Seigneur. |
| David Martin (1744) | Actes 22.16 (MAR) | Et maintenant que tardes-tu ? lève-toi, et sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur. |
| Ostervald (1811) | Actes 22.16 (OST) | Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.16 (GBT) | Et maintenant qu’attendez-vous ? Levez-vous, et recevez le baptême, et lavez vos péchés, en invoquant le nom du Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.16 (PGR) | Et maintenant pourquoi tardes-tu ? Lève-toi pour recevoir dans le baptême l’ablution de tes péchés, en invoquant son nom. » |
| Lausanne (1872) | Actes 22.16 (LAU) | Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé et lavé de tes péchés en invoquant le nom du Seigneur. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.16 (OLT) | Que tardes-tu? Lève-toi, fais-toi baptiser et laver de tes péchés en invoquant son nom.» |
| Darby (1885) | Actes 22.16 (DBY) | Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi et sois baptisé, et te lave de tes péchés, invoquant son nom. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.16 (STA) | Et maintenant pourquoi tarderais-tu ? Lève-toi, reçois le baptême et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.16 (VIG) | Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, et reçois le baptême, et lave tes péchés en invoquant son nom. |
| Fillion (1904) | Actes 22.16 (FIL) | Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi, et reçois le baptême, et lave tes péchés en invoquant Son nom. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.16 (SYN) | Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant son nom. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 22.16 (CRA) | Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, reçois le baptême et purifie-toi de tes péchés, en invoquant son nom. — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.16 (BPC) | Et maintenant pourquoi tarder ? lève-toi, fais-toi baptiser et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.16 (AMI) | Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, fais-toi baptiser et sois purifié de tes péchés en invoquant son Nom. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 22.16 (VUL) | et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.16 (SWA) | Basi sasa, unakawilia nini? Simama, ubatizwe, ukaoshe dhambi zako, ukiliitia jina lake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.16 (SBLGNT) | καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα ⸀αὐτοῦ. |