Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.13

Actes 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 22.13 (LSG)et me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
Actes 22.13 (NEG)et me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
Actes 22.13 (S21)est venu me trouver. Il m’a dit : ‹ Saul, mon frère, retrouve la vue. › Au même instant, j’ai pu le voir.
Actes 22.13 (LSGSN) vint se présenter à moi, et me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue . Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai .

Les Bibles d'étude

Actes 22.13 (BAN)étant venu vers moi et s’étant approché, me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je recouvrai la vue en levant les yeux sur lui.

Les « autres versions »

Actes 22.13 (SAC)Il vint me trouver, et s’approchant de moi, il me dit : Mon frère Saul, recouvrez la vue. Et au même instant je vis et le regardai.
Actes 22.13 (MAR)Et étant près de moi, il me dit : Saul [mon] frère, recouvre la vue : et sur l’heure même je tournai les yeux vers lui, [et je le vis].
Actes 22.13 (OST)Et, s’étant approché, me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.
Actes 22.13 (GBT)Il vint me trouver, et, s’approchant de moi, il me dit : Mon frère Saul, recouvrez la vue ; et au même instant je le regardai.
Actes 22.13 (PGR)vint auprès de moi, et, s’étant approché, il me dit : « Saul, mon frère, regarde. » Et à ce moment même je le regardai.
Actes 22.13 (LAU)étant venu vers moi et se tenant là, me dit : Saül, frère, recouvre la vue. Et à cette heure même je recouvrai la vue et [regardai] vers lui.
Actes 22.13 (OLT)Il se présenta et me dit: «Saul, mon frère, recouvre la vue.» A l’instant même je vis, et je le regardai.
Actes 22.13 (DBY)venant vers moi et se tenant là, me dit : Saul, frère, recouvre la vue. Et sur l’heure, levant les yeux, moi je le vis.
Actes 22.13 (STA)vint se présenter à moi et me dit : « Saul, mon frère, regarde », — et immédiatement je le vis.
Actes 22.13 (VIG)vint me trouver, et s’approchant, me dit : Saul, mon frère, regarde. Et au même instant je le vis.
Actes 22.13 (FIL)vint me trouver, et s’approchant, me dit: Saul, mon frère, regarde. Et au même instant je le vis.
Actes 22.13 (SYN)et, se tenant devant moi, il me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je vis Ananias.
Actes 22.13 (CRA)vint me voir, et s’étant approché de moi, me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.
Actes 22.13 (BPC)vint à moi et m’aborda en ces termes : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant je le regardai.
Actes 22.13 (AMI)vint me trouver, et s’approchant me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je pus le voir.

Langues étrangères

Actes 22.13 (VUL)veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum
Actes 22.13 (SWA)Akanijia, akasimama karibu nami, akaniambia, Ndugu yangu Sauli, uone. Nikamwinulia macho yangu saa ile ile.
Actes 22.13 (SBLGNT)ἐλθὼν πρὸς ⸀ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.