Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.12

Actes 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 22.12 (LSG)Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,
Actes 22.12 (NEG)Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,
Actes 22.12 (S21)Or un certain Ananias, un homme pieux, fidèle à la loi et estimé de tous les Juifs qui résidaient à Damas,
Actes 22.12 (LSGSN)Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage ,

Les Bibles d'étude

Actes 22.12 (BAN)Or un certain Ananias, homme pieux selon la loi, à qui tous les Juifs résidant à Damas rendaient un bon témoignage,

Les « autres versions »

Actes 22.12 (SAC)Or il y avait à Damas un homme pieux selon la loi, nommé Ananie, à la vertu duquel tous les Juifs qui y demeuraient, rendaient témoignage.
Actes 22.12 (MAR)Et un homme [nommé] Ananias, qui craignait Dieu selon la Loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, vint me trouver.
Actes 22.12 (OST)Or, un homme, religieux selon la loi, Ananias, à qui tous les Juifs qui demeuraient là rendaient témoignage, vint vers moi ;
Actes 22.12 (GBT)Or il y avait à Damas un homme selon la loi, nommé Ananie, auquel tous les Juifs qui y demeuraient rendaient témoignage.
Actes 22.12 (PGR)Cependant un certain Ananias, homme pieux selon la loi et auquel tous les Juifs de l’endroit rendaient un bon témoignage,
Actes 22.12 (LAU)Or un certain Ananias, homme pieux selon la loi, qui avait bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [à Damas],
Actes 22.12 (OLT)Cependant un homme pieux selon la Loi, nommé Ananias, de qui tous les Juifs domiciliés à Damas rendaient un bon témoignage, vint me trouver.
Actes 22.12 (DBY)Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là,
Actes 22.12 (STA)Un certain Hananias, homme pieux et fidèle à la Loi, estimé de tous les résidents juifs,
Actes 22.12 (VIG)Or un certain Ananie, homme selon la loi, à qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient témoignage
Actes 22.12 (FIL)Or un certain Ananie, homme selon la loi, à qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient témoignage,
Actes 22.12 (SYN)Un certain Ananias, homme pieux selon la loi, auquel tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint me trouver ;
Actes 22.12 (CRA)Or un homme pieux selon la Loi, nommé Ananie, et de qui tous les Juifs de la ville rendaient un bon témoignage,
Actes 22.12 (BPC)Un certain Ananie, homme pieux, observateur fidèle de la Loi, estimé par tous les Juifs établis à Damas,
Actes 22.12 (AMI)Or, un certain Ananie, pieux observateur de la Loi, de qui tous les Juifs de la ville rendaient bon témoignage,

Langues étrangères

Actes 22.12 (VUL)Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis
Actes 22.12 (SWA)Basi mtu mmoja, Anania, mtauwa kwa kuifuata sheria, aliyeshuhudiwa wema na Wayahudi wote waliokaa huko,
Actes 22.12 (SBLGNT)Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ ⸀εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,