Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.11

Actes 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 22.11 (LSG)Comme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas.
Actes 22.11 (NEG)Comme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas.
Actes 22.11 (S21)Comme je ne voyais plus à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi m’ont pris par la main et je suis arrivé à Damas.
Actes 22.11 (LSGSN) Comme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main , et j’arrivai à Damas.

Les Bibles d'étude

Actes 22.11 (BAN)Et comme je n’y voyais pas, à cause de l’éclat de cette lumière, j’arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.

Les « autres versions »

Actes 22.11 (SAC)Et comme le grand éclat de cette lumière m’avait aveuglé, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et me menèrent à Damas.
Actes 22.11 (MAR)Or parce que je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas.
Actes 22.11 (OST)Et comme je n’y voyais point à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j’allai à Damas.
Actes 22.11 (GBT)Et comme le grand éclat de cette lumière m’avait aveuglé, mes compagnons me prirent par la main et me conduisirent à Damas.
Actes 22.11 (PGR)Or, comme je ne voyais rien à cause de l’éclat de cette lumière, ce fut en me conduisant par la main que mes compagnons me firent entrer à Damas.
Actes 22.11 (LAU)Et comme je n’y voyais pas à cause de la gloire de cette lumière, j’arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
Actes 22.11 (OLT)Comme je n’y voyais pas, par l’effet de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main à Damas.
Actes 22.11 (DBY)Et comme je n’y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j’arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
Actes 22.11 (STA)— Comme je n’y voyais pas (la lumière m’avait ébloui), mes compagnons me prirent par la main et me menèrent à Damas.
Actes 22.11 (VIG)Et comme je ne voyais point, à cause du grand éclat de cette lumière, mes compagnons me prirent par la main, et me menèrent à Damas.
Actes 22.11 (FIL)Et comme je ne voyais point, à cause du grand éclat de cette lumière, mes compagnons me prirent par la main, et me menèrent à Damas.
Actes 22.11 (SYN)Et comme je n’y voyais pas, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’allai à Damas.
Actes 22.11 (CRA)Et comme par suite de l’éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas.
Actes 22.11 (BPC)Comme je n’y voyais plus à cause de l’éclat de cette lumière, j’entrai à Damas conduit à la main par mes compagnons.
Actes 22.11 (AMI)Comme je n’y voyais plus, à cause de l’éclat de cette lumière, mes compagnons me conduisirent par la main et j’arrivai ainsi à Damas.

Langues étrangères

Actes 22.11 (VUL)et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum
Actes 22.11 (SWA)Na nilipokuwa sioni kwa sababu ya fahari ya nuru ile, nikaongozwa na mikono yao waliokuwa pamoja nami, nikaingia Dameski.
Actes 22.11 (SBLGNT)ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.