Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 22.10

Actes 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 22.10 (LSG)Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
Actes 22.10 (NEG)Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
Actes 22.10 (S21)Alors j’ai dit : ‹ Que dois-je faire, Seigneur ? › Et le Seigneur m’a dit : ‹ Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce que tu dois faire. ›
Actes 22.10 (LSGSN) Alors je dis : Que ferai-je , Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi , va à Damas, et on te dira tout ce que tu dois faire .

Les Bibles d'étude

Actes 22.10 (BAN)Et je dis : Que ferai-je Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de tout ce qu’il t’est ordonné de faire.

Les « autres versions »

Actes 22.10 (SAC)Alors je dis : Seigneur ! que ferai-je ? Et le Seigneur me répondit : Levez-vous, et allez à Damas ; et on vous dira là tout ce que vous devez faire.
Actes 22.10 (MAR)Et je dis : Seigneur, que ferai-je ? et le Seigneur me dit : lève-toi, et t’en va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
Actes 22.10 (OST)Alors je dis : Seigneur, que ferai-je ? Et le Seigneur me répondit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
Actes 22.10 (GBT)Alors je dis : Seigneur, que ferai-je ? Et le Seigneur me répondit : Levez-vous, et allez à Damas, et là on vous dira ce que vous devez faire.
Actes 22.10 (PGR)Et je dis : « Que dois-je faire, Seigneur ? » Et le Seigneur me dit : « Lève-toi, et rends-toi à Damas, et là on te parlera de tout ce qu’il t’est ordonné de faire. »
Actes 22.10 (LAU)Et je dis : Que ferai-je, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu’il t’est ordonné de faire.
Actes 22.10 (OLT)Alors je dis; «Que dois-je faire, Seigneur?» Le Seigneur me répondit: «Lève-toi, va-t’en à Damas, et là on t’instruira de tout ce que tu dois faire.»
Actes 22.10 (DBY)Et je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi et va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu’il t’est ordonné de faire.
Actes 22.10 (STA)Je dis alors : « Que dois-je faire, Seigneur ? » et le Seigneur me répondit : « Relève-toi, rendstoi à Damas, et là on te dira tout ce que tu as l’ordre de faire. »
Actes 22.10 (VIG)Alors je dis : Que ferai-je, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, et va à Damas ; et là on te dira tout ce que tu dois faire.
Actes 22.10 (FIL)Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, et va à Damas; et là on te dira tout ce que tu dois faire.
Actes 22.10 (SYN)Alors je m’écriai : Que ferai-je, Seigneur ? Le Seigneur me répondit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce qu’il t’est ordonné de faire.
Actes 22.10 (CRA)Alors je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Et le Seigneur me répondit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
Actes 22.10 (BPC)Je repris : Que ferai-je, Seigneur ? Et le Seigneur me répondit : Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce qu’il t’est prescrit de faire.
Actes 22.10 (AMI)Alors je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas et là on te dira tout ce que tu dois faire.

Langues étrangères

Actes 22.10 (VUL)et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere
Actes 22.10 (SWA)Nikasema, Nifanye nini, Bwana? Bwana akaniambia, Simama, uingie Dameski, na huko utaambiwa habari za mambo yote yaliyoamriwa uyafanye.
Actes 22.10 (SBLGNT)εἶπον δέ· Τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με· Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.