Actes 21.33 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 21.33 | Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 21.33 | Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 21.33 | Alors le commandant s’approcha, s’empara de lui et ordonna qu’on l’attache avec deux chaînes. Puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 21.33 | Alors le tribun s’approchant, se saisit de lui, et ordonna qu’on le liât de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 21.33 | Le tribun s’approchant, se saisit de lui ; et l’ayant fait lier de deux chaînes, il demandait qui il était, et ce qu’il avait fait. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 21.33 | Et le capitaine s’étant approché, se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 21.33 | Alors le tribun s’approcha, et se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 21.33 | Le tribun, s’approchant, se saisit de lui et ordonna de l’attacher avec deux chaînes ; il demanda ensuite qui il était, et ce qu’il avait fait. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 21.33 | Alors le commandant s’étant approché le fit saisir et ordonna qu’on le chargeât d’une double chaîne, puis il demandait qui il était et ce qu’il avait fait ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 21.33 | Alors le commandant s’étant approché, le saisit, et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 21.33 | Alors le tribun s’étant approché, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
Darby - 1885 - DBY | Actes 21.33 | Alors le chiliarque s’étant approché, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 21.33 | Le tribun s’approcha, le fit saisir, donna ordre de le lier de deux chaînes et demanda qui il était et ce qu’il faisait. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 21.33 | Alors le tribun, s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 21.33 | Alors le tribun, s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 21.33 | Alors le tribun s’approcha, mit la main sur lui et ordonna de le lier de deux chaînes ; puis, il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 21.33 | Alors le tribun s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 21.33 | Le tribun, s’approchant alors, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes, puis il chercha à savoir qui il était et ce qu’il avait fait. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 21.33 | Le tribun s’approcha, se saisit de lui, le fit lier de deux chaînes, après quoi il lui demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 21.33 | Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 21.33 | Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 21.33 | Alors le tribun avance, s’empare de lui, ordonne de le lier à deux chaînes. Puis il s’enquiert : « Qui est-ce ? Et qu’a-t-il fait ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 21.33 | Le commandant s’approche, met la main sur Paul et ordonne de lui passer des chaînes. Puis il demande qui il est et ce qu’il a fait. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 21.33 | Alors le commandant s’approcha, et le prit, et commanda qu’on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 21.33 | tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 21.33 | Kisha jemadari akakaribia, akamshika, akaamuru afungwe kwa minyororo miwili; akauliza, Nani huyu? Tena, amefanya nini? |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 21.33 | ⸂τότε ἐγγίσας⸃ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο ⸀τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς. |