Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.33

Actes 21.33 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGAlors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
NEGAlors le tribun s’approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
S21Alors le commandant s’approcha, s’empara de lui et ordonna qu’on l’attache avec deux chaînes. Puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANAlors le tribun s’approchant, se saisit de lui, et ordonna qu’on le liât de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACLe tribun s’approchant, se saisit de lui ; et l’ayant fait lier de deux chaînes, il demandait qui il était, et ce qu’il avait fait.
MAREt le capitaine s’étant approché, se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
OSTAlors le tribun s’approcha, et se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
GBTLe tribun, s’approchant, se saisit de lui et ordonna de l’attacher avec deux chaînes ; il demanda ensuite qui il était, et ce qu’il avait fait.
PGRAlors le commandant s’étant approché le fit saisir et ordonna qu’on le chargeât d’une double chaîne, puis il demandait qui il était et ce qu’il avait fait ;
LAUAlors le commandant s’étant approché, le saisit, et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.
OLTAlors le tribun s’étant approché, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
DBYAlors le chiliarque s’étant approché, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
STALe tribun s’approcha, le fit saisir, donna ordre de le lier de deux chaînes et demanda qui il était et ce qu’il faisait.
VIGAlors le tribun, s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.
FILAlors le tribun, s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu’il avait fait.
SYNAlors le tribun s’approcha, mit la main sur lui et ordonna de le lier de deux chaînes ; puis, il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.
CRAAlors le tribun s’approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
BPCLe tribun, s’approchant alors, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes, puis il chercha à savoir qui il était et ce qu’il avait fait.
AMILe tribun s’approcha, se saisit de lui, le fit lier de deux chaînes, après quoi il lui demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
JERAlors le tribun s’approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
TRIAlors le tribun s’approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait.
CHUAlors le tribun avance, s’empare de lui, ordonne de le lier à deux chaînes. Puis il s’enquiert : « Qui est-ce ? Et qu’a-t-il fait ? »
BDPLe commandant s’approche, met la main sur Paul et ordonne de lui passer des chaînes. Puis il demande qui il est et ce qu’il a fait.
KJFAlors le commandant s’approcha, et le prit, et commanda qu’on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULtunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset
SWAKisha jemadari akakaribia, akamshika, akaamuru afungwe kwa minyororo miwili; akauliza, Nani huyu? Tena, amefanya nini?
SBLGNT⸂τότε ἐγγίσας⸃ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο ⸀τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.