Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.32

Actes 21.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 21.32 (LSG)À l’instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
Actes 21.32 (NEG)À l’instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
Actes 21.32 (S21)Il prit immédiatement des soldats et des officiers et courut vers la foule. Quand ils virent le commandant et les soldats, ils arrêtèrent de frapper Paul.
Actes 21.32 (LSGSN)À l’instant il prit des soldats et des centeniers, et courut  à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.

Les Bibles d'étude

Actes 21.32 (BAN)À l’instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et descendit en courant vers eux. Mais eux, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de battre Paul.

Les « autres versions »

Actes 21.32 (SAC)Il prit au même instant des soldats et des centeniers avec lui, et courut à ces séditieux, qui voyant le tribun et les soldats, cessèrent de battre Paul.
Actes 21.32 (MAR)Et aussitôt il prit des soldats et des centeniers, et courut vers eux ; mais eux voyant le capitaine et les soldats ils cessèrent de battre Paul.
Actes 21.32 (OST)À l’instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à eux ; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.
Actes 21.32 (GBT)Il prit sur-le-champ des soldats et des centurions, et courut à eux. Ceux-ci, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de frapper Paul.
Actes 21.32 (PGR)qui, prenant aussitôt des soldats et des centurions, descendit précipitamment vers eux ; mais, dès qu’ils virent le commandant et ses soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
Actes 21.32 (LAU)Celui-ci, prenant à l’instant même avec lui des soldats et des capitaines, courut à eux ; et lorsqu’ils virent le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.
Actes 21.32 (OLT)Il prit au même instant des soldats et des centurions, et fondit sur ces furieux, qui, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de frapper Paul.
Actes 21.32 (DBY)et aussitôt il prit des soldats et des centurions, et courut à eux ; mais eux, voyant le chiliarque et les soldats, cessèrent de battre Paul.
Actes 21.32 (STA)Il prit immédiatement quelques soldats et centurions et descendit en courant vers les Juifs, qui, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de frapper Paul.
Actes 21.32 (VIG)Ayant pris des soldats et des centurions, il courut à eux. Dès qu’ils virent le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
Actes 21.32 (FIL)Ayant pris des soldats et des centurions, il courut à eux. Dès qu’ils virent le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
Actes 21.32 (SYN)Immédiatement, il prit avec lui des soldats et des centeniers ; et il se hâta de descendre vers eux. À la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
Actes 21.32 (CRA)Il prit à l’instant des soldats et des centurions, et accourut à eux. À la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
Actes 21.32 (BPC)Aussitôt celui-ci prit avec lui des soldats et des centurions et descendit en courant vers les manifestants ; ceux-ci, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul.
Actes 21.32 (AMI)Prenant aussitôt avec lui des soldats et des centurions, il courut sur les séditieux, lesquels, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul.

Langues étrangères

Actes 21.32 (VUL)qui statim adsumptis militibus et centurionibus decucurrit ad illos qui cum vidissent tribunum et milites cessaverunt percutere Paulum
Actes 21.32 (SWA)Mara akatwaa askari na maakida, akawashukia mbio. Nao walipomwona jemadari na askari wakaacha kumpiga Paulo.
Actes 21.32 (SBLGNT)ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ’ αὐτούς, οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.