Actes 21.31 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 21.31 | Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 21.31 | Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était dans la confusion. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 21.31 | Ils cherchaient à le tuer quand on informa le commandant de la garnison romaine que tout Jérusalem était dans le désordre. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 21.31 | Mais comme ils cherchaient à le tuer, l’avis parvint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en émeute. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 21.31 | Et comme ils se disposaient à le tuer, on vint dire au tribun de la cohorte qui gardait le temple, que toute la ville de Jérusalem était en trouble et en confusion. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 21.31 | Mais comme ils tâchaient de le tuer, le bruit vint au capitaine de la compagnie [de la garnison] que tout Jérusalem était en trouble ; |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 21.31 | Mais, comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en trouble. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 21.31 | Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que toute la ville de Jérusalem était dans la confusion. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 21.31 | Pendant qu’ils cherchaient à le mettre à mort, la nouvelle que toute la ville de Jérusalem était en confusion, parvint au commandant de la cohorte |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 21.31 | Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit parvint{Grec monta.} au commandant de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 21.31 | Pendant qu’ils cherchaient à le tuer, la nouvelle que tout Jérusalem était en confusion, arriva au tribun de la cohorte. |
Darby - 1885 - DBY | Actes 21.31 | Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au chiliarque de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 21.31 | et on se mettait en devoir de le tuer, lorsque le tribun de la cohorte fut informé que Jérusalem tout entière était en émeute. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 21.31 | Comme ils cherchaient à le tuer, on annonça au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 21.31 | Comme ils cherchaient à le tuer, on annonça au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 21.31 | Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit parvint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem s’agitait. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 21.31 | Pendant qu’ils cherchaient à le tuer, la nouvelle arriva au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 21.31 | Comme ils cherchaient à le tuer, on avisa le tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en émoi. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 21.31 | Comme on cherchait à le tuer, la nouvelle parvint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était sens dessus dessous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 21.31 | On cherchait à le mettre à mort, quand cet avis parvint au tribun de la cohorte : "Tout Jérusalem est sens dessus dessous !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 21.31 | On cherchait à le tuer, quand parvint au tribun de la cohorte la nouvelle que tout Jérusalem était dans la confusion. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 21.31 | Ils cherchent à le mettre à mort ; mais la rumeur en vient au tribun de la cohorte : « Ieroushalaîm est tout entière dans la confusion. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 21.31 | Ils voulaient le tuer, mais déjà on avait fait dire au commandant du bataillon que tout Jérusalem était en émoi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 21.31 | Et comme ils cherchaient à le tuer, la nouvelle vint au commandant de la troupe que tout Jérusalem était en tumulte. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 21.31 | quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 21.31 | Na walipokuwa wakitafuta njia ya kumwua, habari zikamfikilia jemadari wa kikosi ya kwamba Yerusalemu imechafuka, mji mzima. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 21.31 | ζητούντων ⸀τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη ⸀συγχύννεται Ἰερουσαλήμ, |