Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.34

Actes 21.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 21.34 (LSG)Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.
Actes 21.34 (NEG)Mais dans la foule, les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.
Actes 21.34 (S21)Cependant, dans la foule les uns criaient une chose, les autres une autre. Comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de conduire Paul dans la forteresse.
Actes 21.34 (LSGSN)Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.

Les Bibles d'étude

Actes 21.34 (BAN)Or les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre, dans la foule. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse.

Les « autres versions »

Actes 21.34 (SAC)Mais dans cette foule, les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre. Voyant donc qu’il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse.
Actes 21.34 (MAR)Mais les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre, dans la foule ; et parce qu’il ne pouvait en apprendre rien de certain à cause du bruit, il commanda que [Paul] fût mené dans la forteresse.
Actes 21.34 (OST)Mais dans la foule les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse.
Actes 21.34 (GBT)Mais, dans cette foule, les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre. Voyant donc qu’il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de le conduire dans la forteresse.
Actes 21.34 (PGR)mais dans la foule les uns criaient une chose et les autres une autre, et, comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna qu’on le conduisît au quartier.
Actes 21.34 (LAU)Et dans la foule, les uns criaient d’une manière et les autres, d’une autre ; ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il le fit conduire dans la forteresse.
Actes 21.34 (OLT)Mais, dans cette foule, les uns criaient une chose, les autres, une autre, de sorte que ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il commanda qu’on l’emmenât dans la caserne.
Actes 21.34 (DBY)Mais les uns criaient une chose, les autres une autre, dans la foule ; et n’en pouvant apprendre quelque chose de certain, à cause du tumulte, il donna ordre que Paul fût mené dans la forteresse.
Actes 21.34 (STA)Mais les bruits les plus divers se croisaient dans la foule et le tumulte l’empêchant de rien savoir de positif, il donna ordre de mener Paul à la Forteresse.
Actes 21.34 (VIG)Mais dans la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de le conduire dans la forteresse (le camp).
Actes 21.34 (FIL)Mais dans la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de le conduire dans la forteresse.
Actes 21.34 (SYN)Dans la foule, les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre ; et comme il ne pouvait rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.
Actes 21.34 (CRA)Mais, dans cette foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de l’emmener dans la forteresse.
Actes 21.34 (BPC)Dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre ; ne pouvant rien tirer au clair à cause du tumulte, il ordonna de le conduire à la forteresse.
Actes 21.34 (AMI)Dans la foule, les uns criaient d’une manière, les autres d’une autre. Ne pouvant rien tirer au clair à cause du tumulte, il ordonna de le conduire à la forteresse.

Langues étrangères

Actes 21.34 (VUL)alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra
Actes 21.34 (SWA)Wengine katika makutano wakapiga kelele wakisema hivi, na wengine hivi. Basi alipokuwa hawezi kupata hakika ya habari kwa sababu ya zile kelele, akatoa amri aletwe ndani ya ngome.
Actes 21.34 (SBLGNT)ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ⸀ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ· μὴ ⸂δυναμένου δὲ αὐτοῦ⸃ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.