Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.23

Actes 20.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 20.23 (LSG)seulement, de ville en ville, l’Esprit Saint m’avertit que des liens et des tribulations m’attendent.
Actes 20.23 (NEG)seulement, de ville en ville, l’Esprit-Saint m’avertit que des liens et des tribulations m’attendent.
Actes 20.23 (S21)Je sais seulement que, de ville en ville, l’Esprit saint m’avertit que des liens et des souffrances m’attendent.
Actes 20.23 (LSGSN)seulement , de ville en ville , l’Esprit-Saint m’avertit que des liens et des tribulations mattendent .

Les Bibles d'étude

Actes 20.23 (BAN)si ce n’est que, de ville en ville, l’Esprit Saint me rend témoignage, disant que des liens et des tribulations m’attendent.

Les « autres versions »

Actes 20.23 (SAC)sinon que, dans toutes les villes par où je passe, le Saint-Esprit me fait connaître que des chaînes et des afflictions m’y sont préparées.
Actes 20.23 (MAR)Sinon que le Saint-Esprit m’avertit de ville en ville, disant que des liens et des tribulations m’attendent.
Actes 20.23 (OST)Si ce n’est que le Saint-Esprit m’avertit de ville en ville, que des liens et des afflictions m’attendent.
Actes 20.23 (GBT)Sinon que, dans toutes les villes où je passe, le Saint-Esprit me fait connaître que des chaînes et des afflictions m’y attendent.
Actes 20.23 (PGR)si ce n’est que, de ville en ville, l’esprit saint m’atteste que des chaînes et des tribulations m’attendent.
Actes 20.23 (LAU)si ce n’est que, de ville en ville, le Saint-Esprit rend témoignage et dit que des liens et des tribulations m’attendent.
Actes 20.23 (OLT)seulement, de ville en ville, le Saint-Esprit ne cesse de m’assurer que des chaînes et des malheurs m’attendent.
Actes 20.23 (DBY)sauf que l’Esprit Saint rend témoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m’attendent.
Actes 20.23 (STA)je sais seulement que, de ville en ville, l’Esprit saint m’avertit et me déclare que des chaînes et des tribulations m’y attendent.
Actes 20.23 (VIG)si ce n’est que, dans toutes les villes, l’Esprit-Saint me fait connaître que des liens et des tribulations m’attendent à Jérusalem.
Actes 20.23 (FIL)si ce n’est que, dans toutes les villes, l’Esprit-Saint me fait connaître que des liens et des tribulations m’attendent à Jérusalem.
Actes 20.23 (SYN)seulement, le Saint-Esprit m’avertit de ville en ville que des chaînes et des afflictions m’attendent.
Actes 20.23 (CRA)si ce n’est que de ville en ville l’Esprit-Saint m’assure que des chaînes et des persécutions m’attendent.
Actes 20.23 (BPC)sauf que l’Esprit Saint, de ville en ville, m’avertit que des chaînes et des tribulations m’attendent.
Actes 20.23 (AMI)si ce n’est que, de ville en ville, l’Esprit-Saint m’avertit que des chaînes et des tribulations m’attendent.

Langues étrangères

Actes 20.23 (VUL)nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent
Actes 20.23 (SWA)isipokuwa Roho Mtakatifu mji kwa mji hunishuhudia akisema, ya kwamba vifungo na dhiki vyaningoja.
Actes 20.23 (SBLGNT)πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί ⸀μοι λέγον ὅτι δεσμὰ ⸂καὶ θλίψεις με⸃ μένουσιν·