Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.44

Actes 2.44 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGTous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
NEGTous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
S21Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et ils avaient tout en commun.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt tous ceux qui avaient cru étaient ensemble, et ils avaient toutes choses communes ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACCeux qui croyaient, étaient tous unis ensemble ; et tout ce qu’ils possédaient, était commun entre eux.
MAREt tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;
OSTOr, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes ;
GBTCeux qui croyaient étaient ensemble, et possédaient tout en commun.
PGREt tous ceux qui avaient cru avaient en un même lieu toutes choses en commun,
LAUEt tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu{Ou étaient ensemble.} et ils avaient toutes choses communes ;
OLTTous les croyants se réunissaient entre eux, et avaient tout en commun:
DBYEt tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;
STAet tous les croyants vivaient ensemble. Ils mettaient tout en commun ;
VIGTous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils possédaient tout en commun.
FILTous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils possédaient tout en commun.
SYNTous ceux qui croyaient étaient ensemble et avaient toutes choses en commun ;
CRATous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun.
BPCTous les croyants étaient unis et avaient tout en commun.
AMITous ceux qui avaient cru vivaient ensemble et avaient tout en commun.
JERTous les croyants ensemble mettaient tout en commun ;
TRITous ceux qui avaient cru étaient ensemble et avaient tout en commun ;
CHUTous ceux qui adhèrent se réunissent et mettent tout en commun.
BDPTous ceux qui avaient cru se retrouvaient ensemble: ils mettaient tout en commun
KJFEt tous ceux qui croyaient étaient ensemble, et avaient toutes choses en commun;

Langues étrangères

Traduction Texte
VULomnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
SWANa wote walioamini walikuwa mahali pamoja, na kuwa na vitu vyote shirika,
SBLGNTπάντες δὲ οἱ ⸀πιστεύοντες ⸂ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ⸃ εἶχον ἅπαντα κοινά,