Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.43

Actes 2.43 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Or tous les esprits étaient frappés de crainte ; et il se faisait beaucoup de prodiges et de merveilles par les apôtres, dans Jérusalem ; et tous étaient remplis d’une grande crainte.
MAROr toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres.
OSTEt tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr chacun était dans la crainte ; mais il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
LAUOr il y eut en toute âme de la crainte ; et beaucoup de miracles et de signes se faisaient par le moyen des Envoyés.
OLTLa crainte était dans toutes les âmes; et il se faisait un grand nombre de prodiges et de miracles par les apôtres.
DBYEt toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
STAIls étaient respectés de tout le monde ; les apôtres faisaient en grand nombre des prodiges et des miracles,
BANEt la crainte s’emparait de chacun ; et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLa crainte était dans toutes les âmes ; en outre, beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les Apôtres à Jérusalem ; et il y avait en tous une grande crainte (frayeur).
FILLa crainte était dans toutes les âmes; en outre, beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les Apôtres à Jérusalem; et il y avait en tous une grande crainte.
LSGLa crainte s’emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
SYNLa crainte était dans tous les cœurs, et beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les apôtres.
CRAEt la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les Apôtres.
BPCLa crainte était dans toute âme ; beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
JERLa crainte s’emparait de tous les esprits : nombreux étaient les prodiges et signes accomplis par les apôtres.
TRIToute âme était dans la crainte, car beaucoup de prodiges et de signes se faisaient par les Apôtres.
NEGLa crainte s’emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
CHUEt c’est un frémissement, il s’abat sur tout être ; des prodiges nombreux, des signes sont accomplis par les envoyés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTout le monde en était impressionné, d’autant qu’à Jérusalem de nombreux signes et prodiges se réalisaient par les mains des apôtres.
S21La crainte s’emparait de chacun et il se faisait beaucoup de prodiges et de signes miraculeux par l’intermédiaire des apôtres.
KJFEt la crainte s’empara de chaque âme, et beaucoup de prodiges et de signes se faisaient par les apôtres.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά ⸀τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.