Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.31

Actes 2.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC dans cette connaissance qu’il avait de l’avenir, il a parlé de la résurrection du Christ, en disant, qu’il n’a point été laissé dans l’enfer, et que sa chair n’a point éprouvé la corruption.
MARIl a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n’a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n’a point senti la corruption.
OSTPrévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans l’enfer, et que sa chair ne verrait point la corruption.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRc’est par prévision qu’il a parlé de la résurrection du Christ, car celui-ci n’a pas été abandonné dans le séjour des morts et sa chair n’a pas vu la corruption ;
LAUvoyant [cela] d’avance, il a dit, touchant le relèvement du Christ, que son âme n’a pas été laissée dans le séjour des morts{Ou dans l’état des morts.} et que sa chair n’a pas vu la corruption.
OLTil prévit la résurrection du Messie, et dit «qu’il ne serait point abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption.»
DBYa dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu’il n’a pas été laissé dans le hadès, et que sa chair non plus n’a pas vu la corruption.
STAc’est donc la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, disant : « Il n’a pas été laissé au séjour des morts Et son corps n’a pas vu la corruption. »
BANil a, par prévision, parlé de la résurrection du Christ, disant qu’il n’a point été laissé dans le séjour des morts et que sa chair n’a point vu la corruption.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGc’est la résurrection du Christ qu’il a prévue, lorsqu’il a dit qu’il n’a pas été laissé dans le séjour des morts, et que sa chair n’a pas vu la corruption.
FILc’est la résurrection du Christ qu’il a prévue, lorsqu’il a dit qu’il n’a pas été laissé dans le séjour des morts, et que sa chair n’a pas vu la corruption.
LSGc’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
SYNc’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et dont il a parlé en disant : « Il n’a pas été laissé dans le Séjour des morts, et sa chair n’a pas vu la corruption. »
CRAc’est la résurrection du Christ qu’il a vue d’avance, en disant que son âme ne serait pas laissée dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption.
BPCil a donc vu d’avance la résurrection du Christ et en a parlé disant qu’il n’a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n’a pas vu la corruption.
JERil a vu d’avance et annoncé la résurrection du Christ qui, en effet, n’a pas été abandonné à l’Hadès, et dont la chair n’a pas vu la corruption :
TRIil a prévu et annoncé la résurrection du Christ, en disant qu’il n’a pas été abandonné à l’Hadès et que sa chair n’a pas vu la corruption.
NEGc’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
CHUAussi, le prévoyant, il a dit du relèvement du messie : ‹ Non, il n’a pas été abandonné au Shéol, et sa chair n’a pas vu la corruption. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPquand il parlait de ne pas rester au pouvoir de la mort et de ne pas connaître la corruption de sa chair, il avait en vue la résurrection du Messie.
S21C’est donc la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée en disant qu’il ne serait pas abandonné au séjour des morts et que son corps ne connaîtrait pas la décomposition.
KJFLui parla de la résurrection de Christ, la voyant à l’avance, que son âme n’a pas été laissée en enfer, que sa chair non plus n’a pas vu la corruption.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULprovidens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπροϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι ⸂οὔτε ἐγκατελείφθη⸃ εἰς ⸀ᾅδην ⸀οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.