Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.31

Actes 2.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 2.31 (LSG)c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
Actes 2.31 (NEG)c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
Actes 2.31 (S21)C’est donc la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée en disant qu’il ne serait pas abandonné au séjour des morts et que son corps ne connaîtrait pas la décomposition.
Actes 2.31 (LSGSN) c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée , en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.

Les Bibles d'étude

Actes 2.31 (BAN)il a, par prévision, parlé de la résurrection du Christ, disant qu’il n’a point été laissé dans le séjour des morts et que sa chair n’a point vu la corruption.

Les « autres versions »

Actes 2.31 (SAC)dans cette connaissance qu’il avait de l’avenir, il a parlé de la résurrection du Christ, en disant, qu’il n’a point été laissé dans l’enfer, et que sa chair n’a point éprouvé la corruption.
Actes 2.31 (MAR)Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n’a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n’a point senti la corruption.
Actes 2.31 (OST)Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans l’enfer, et que sa chair ne verrait point la corruption.
Actes 2.31 (GBT)Dans cette connaissance qu’il avait de l’avenir, il a parlé de la résurrection du Christ, en disant qu’il n’a point été laissé dans l’enter, et que sa chair n’a point éprouvé la corruption.
Actes 2.31 (PGR)c’est par prévision qu’il a parlé de la résurrection du Christ, car celui-ci n’a pas été abandonné dans le séjour des morts et sa chair n’a pas vu la corruption ;
Actes 2.31 (LAU)voyant [cela] d’avance, il a dit, touchant le relèvement du Christ, que son âme n’a pas été laissée dans le séjour des morts{Ou dans l’état des morts.} et que sa chair n’a pas vu la corruption.
Actes 2.31 (OLT)il prévit la résurrection du Messie, et dit «qu’il ne serait point abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption.»
Actes 2.31 (DBY)a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu’il n’a pas été laissé dans le hadès, et que sa chair non plus n’a pas vu la corruption.
Actes 2.31 (STA)c’est donc la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, disant : « Il n’a pas été laissé au séjour des morts Et son corps n’a pas vu la corruption. »
Actes 2.31 (VIG)c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue, lorsqu’il a dit qu’il n’a pas été laissé dans le séjour des morts, et que sa chair n’a pas vu la corruption.
Actes 2.31 (FIL)c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue, lorsqu’il a dit qu’il n’a pas été laissé dans le séjour des morts, et que sa chair n’a pas vu la corruption.
Actes 2.31 (SYN)c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et dont il a parlé en disant : « Il n’a pas été laissé dans le Séjour des morts, et sa chair n’a pas vu la corruption. »
Actes 2.31 (CRA)c’est la résurrection du Christ qu’il a vue d’avance, en disant que son âme ne serait pas laissée dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption.
Actes 2.31 (BPC)il a donc vu d’avance la résurrection du Christ et en a parlé disant qu’il n’a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n’a pas vu la corruption.
Actes 2.31 (AMI)c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.

Langues étrangères

Actes 2.31 (VUL)providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem
Actes 2.31 (SWA)yeye mwenyewe akitangulia kuyaona haya, alitaja habari za kufufuka kwake Kristo, ya kwamba roho yake haikuachwa kuzimu, wala mwili wake haukuona uharibifu.
Actes 2.31 (SBLGNT)προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι ⸂οὔτε ἐγκατελείφθη⸃ εἰς ⸀ᾅδην ⸀οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.