Actes 2.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 2.30 | Comme il était donc prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment, qu’il ferait naître de son sang un fils, qui serait assis sur son trône ; |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 2.30 | Mais comme il était Prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment, que du fruit de ses reins il ferait naître selon la chair le Christ, pour le faire asseoir sur son trône ; |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 2.30 | Mais étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu’il ferait naître le Christ de sa postérité selon la chair, pour le faire asseoir sur son trône ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 2.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 2.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 2.30 | Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré avec serment qu’il ferait asseoir un fruit de ses reins sur son trône, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 2.30 | C’est pourquoi étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment que, du fruit de ses reins, il susciterait, selon la chair, le Christ, pour le faire asseoir sur son trône ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 2.30 | Comme il était prophète et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment d’asseoir sur son trône quelqu’un de ses descendants, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 2.30 | étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu’il ferait asseoir quelqu’un suscité du fruit de ses reins, sur son trône, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 2.30 | Mais il était prophète, il savait que Dieu lui avait juré, sous la foi du serment, qu’un de ses descendants occuperait son trône ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 2.30 | Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu’il ferait asseoir un de ses descendants sur son trône, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 2.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 2.30 | Mais comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait juré, sous la foi du serment, de faire asseoir sur son trône un fils issu de lui, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 2.30 | Mais comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait juré, sous la foi du serment, de faire asseoir sur son trône un fils issu de lui, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 2.30 | Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 2.30 | Mais, étant prophète et sachant que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 2.30 | Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 2.30 | mais il était prophète et il savait que par serment Dieu lui avait juré de faire asseoir sur son trône un fils de son sang ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 2.30 | Mais comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un descendant de son sang, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 2.30 | Étant donc prophète et sachant que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un fruit de son rein, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 2.30 | Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 2.30 | Or c’était un inspiré, il détenait le serment que lui avait fait Elohîms de faire siéger sur son trône un fruit de son flanc. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 2.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 2.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 2.30 | Mais il était prophète: Dieu lui avait juré qu’un fils de son sang régnerait sur son trône et, sachant cela, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 2.30 | Or il était prophète et il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire surgir [le Messie], un de ses descendants, pour le faire asseoir sur son trône. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 2.30 | C’est pourquoi étant un prophète, et sachant que Dieu lui avait juré avec serment que du fruit de ses reins, selon la chair, il susciterait Christ pour l’asseoir sur son trône; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 2.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 2.30 | propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 2.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 2.30 | προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος ⸀αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ ⸂τὸν θρόνον⸃ αὐτοῦ, |