Actes 2.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.32 (LSG) | C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.32 (NEG) | C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; nous en sommes tous témoins. |
| Segond 21 (2007) | Actes 2.32 (S21) | C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité, nous en sommes tous témoins. |
| Louis Segond + Strong | Actes 2.32 (LSGSN) | C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; nous en sommes tous témoins. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 2.32 (BAN) | C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; ce dont nous tous, nous sommes témoins. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.32 (SAC) | C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité, et nous en sommes tous témoins. |
| David Martin (1744) | Actes 2.32 (MAR) | Dieu a ressuscité ce Jésus ; de quoi nous sommes tous témoins. |
| Ostervald (1811) | Actes 2.32 (OST) | Dieu a ressuscité ce Jésus ; nous en sommes tous témoins. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.32 (GBT) | C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité, et nous sommes tous témoins de sa résurrection. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.32 (PGR) | c’est ce Jésus que Dieu a ressuscité, ce dont, nous tous, nous sommes témoins. |
| Lausanne (1872) | Actes 2.32 (LAU) | Ce Jésus, Dieu l’a relevé ; nous en sommes tous témoins. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.32 (OLT) | Eh bien! ce Messie, c’est ce Jésus que Dieu a ressuscité, comme nous en sommes tous témoins: |
| Darby (1885) | Actes 2.32 (DBY) | Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.32 (STA) | « Eh bien, ce Christ, c’est le Jésus que Dieu a ressuscité et nous en sommes tous témoins. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.32 (VIG) | C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; nous en sommes tous témoins. |
| Fillion (1904) | Actes 2.32 (FIL) | C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.32 (SYN) | Ce Jésus, en effet, Dieu l’a ressuscité, et nous en sommes tous témoins. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 2.32 (CRA) | C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; nous en sommes tous témoins. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.32 (BPC) | Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité : c’est de quoi nous sommes tous témoins. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.32 (AMI) | C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité, et nous en sommes tous témoins. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 2.32 (VUL) | hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.32 (SWA) | Yesu huyo Mungu alimfufua, na sisi sote tu mashahidi wake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.32 (SBLGNT) | τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες. |