Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.12

Actes 2.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Étant donc tous étonnés et dans la dernière admiration, ils s’entre-disaient : Que veut dire ceci ?
MARIls étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l’un à l’autre : que veut dire ceci ?
OSTIls étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr tous étaient stupéfaits et incertains, se disant l’un à l’autre : « Que veut dire ceci ? »
LAUEt tous étaient dans l’étonnement et ne savaient que penser, se disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ?
OLTIls étaient tous surpris, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: «Qu’est-ce que cela pourrait bien être?»
DBYEt ils étaient tous hors d’eux-mêmes et en perplexité, disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ?
STAIls étaient tous confondus, ne savaient que penser ; les uns se demandaient : « Qu’en adviendra-t-il ? »
BANIls étaient donc tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls étaient tous hors d’eux-mêmes, et dans leur étonnement ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ?
FILIls étaient tous hors d’eux-mêmes, et dans leur étonnement ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
LSGIls étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ?
SYNIls étaient tous hors d’eux-mêmes, et ne savaient que penser, se disant l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela veut dire ?
CRAIls étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : «?Qu’est-ce que cela pourrait bien être ??»
BPCTous étaient stupéfaits, et dans leur embarras, ils se disaient les uns aux autres : Qu’est-ce que cela veut dire ?
JERTous étaient stupéfaits et se disaient, perplexes, l’un à l’autre : "Que peut bien être cela ?"
TRITous étaient stupéfaits, et perplexes ils se disaient l’un à l’autre : “Qu’est-ce que cela veut dire ?”
NEGIls étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
CHUIls sont tous stupéfaits, perplexes. Ils se disent les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela peut être ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls étaient tous stupéfaits et se demandaient les uns aux autres ce que cela signifiait.
S21Tous remplis d’étonnement et ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela veut dire ? »
KJFEt ils étaient tous étonnés, et perplexes, disant l’un à l’autre: Que veut dire ceci ?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULstupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ⸀διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· Τί ⸀θέλει τοῦτο εἶναι;