Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.12

Actes 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 2.12 (LSG)Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ?
Actes 2.12 (NEG)Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ?
Actes 2.12 (S21)Tous remplis d’étonnement et ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela veut dire ? »
Actes 2.12 (LSGSN) Ils étaient tous dans l’étonnement , et, ne sachant que penser , ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ?

Les Bibles d'étude

Actes 2.12 (BAN)Ils étaient donc tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ?

Les « autres versions »

Actes 2.12 (SAC)Étant donc tous étonnés et dans la dernière admiration, ils s’entre-disaient : Que veut dire ceci ?
Actes 2.12 (MAR)Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l’un à l’autre : que veut dire ceci ?
Actes 2.12 (OST)Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ?
Actes 2.12 (GBT)Ils étaient donc dans la stupeur, et, dans leur admiration, ils disaient : Que signifie cela ?
Actes 2.12 (PGR)Or tous étaient stupéfaits et incertains, se disant l’un à l’autre : « Que veut dire ceci ? »
Actes 2.12 (LAU)Et tous étaient dans l’étonnement et ne savaient que penser, se disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ?
Actes 2.12 (OLT)Ils étaient tous surpris, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: «Qu’est-ce que cela pourrait bien être?»
Actes 2.12 (DBY)Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes et en perplexité, disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ?
Actes 2.12 (STA)Ils étaient tous confondus, ne savaient que penser ; les uns se demandaient : « Qu’en adviendra-t-il ? »
Actes 2.12 (VIG)Ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et dans leur étonnement ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ?
Actes 2.12 (FIL)Ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et dans leur étonnement ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
Actes 2.12 (SYN)Ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et ne savaient que penser, se disant l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela veut dire ?
Actes 2.12 (CRA)Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela pourrait bien être ?»
Actes 2.12 (BPC)Tous étaient stupéfaits, et dans leur embarras, ils se disaient les uns aux autres : Qu’est-ce que cela veut dire ?
Actes 2.12 (AMI)Tous étaient stupéfaits et, ne sachant que penser, se disaient les uns aux autres : Qu’est-ce que cela signifie ?

Langues étrangères

Actes 2.12 (VUL)stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
Actes 2.12 (SWA)Wakashangaa wote wakaingiwa na shaka, wakiambiana, Maana yake nini mambo haya?
Actes 2.12 (SBLGNT)ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ⸀διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· Τί ⸀θέλει τοῦτο εἶναι;