Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 2.11

Actes 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 2.11 (LSG)Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ?
Actes 2.11 (NEG)Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ?
Actes 2.11 (S21)Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans notre langue des merveilles de Dieu ! »
Actes 2.11 (LSGSN)Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ?

Les Bibles d'étude

Actes 2.11 (BAN)Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les choses magnifiques de Dieu.

Les « autres versions »

Actes 2.11 (SAC)Juifs aussi et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler, chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.
Actes 2.11 (MAR)Tant Juifs que Prosélytes ; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.
Actes 2.11 (OST)Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
Actes 2.11 (GBT)Juifs aussi et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons, chacun dans notre langue, parler des merveilles de Dieu.
Actes 2.11 (PGR)comment les entendons-nous parler dans nos propres langues des hauts faits de Dieu ? »
Actes 2.11 (LAU)crétois et arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les grandes choses de Dieu !
Actes 2.11 (OLT)Crétois et Arabes, nous les entendons célébrer en nos langues les merveilles que Dieu a faites.»
Actes 2.11 (DBY)tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.
Actes 2.11 (STA)Crétois !... Arabes !... nous les entendons parler dans nos langues des grandes choses que Dieu a faites ! »
Actes 2.11 (VIG)Juifs ou (et) prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
Actes 2.11 (FIL)Juifs ou prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
Actes 2.11 (SYN)Cretois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des choses magnifiques de Dieu.
Actes 2.11 (CRA)soit Juifs, soit prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu.?»
Actes 2.11 (BPC)Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles opérées par Dieu.
Actes 2.11 (AMI)Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles de Dieu !

Langues étrangères

Actes 2.11 (VUL)Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
Actes 2.11 (SWA)Wakrete na Waarabu; tunawasikia hawa wakisema kwa lugha zetu matendo makuu ya Mungu.
Actes 2.11 (SBLGNT)Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.