Actes 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.13 (LSG) | Mais d’autres se moquaient, et disaient : Ils sont pleins de vin doux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.13 (NEG) | Mais d’autres se moquaient, et disaient : Ils sont pleins de vin doux. |
Segond 21 (2007) | Actes 2.13 (S21) | Mais d’autres se moquaient et disaient : « Ils sont pleins de vin doux. » |
Louis Segond + Strong | Actes 2.13 (LSGSN) | Mais d’autres se moquaient , et disaient : Ils sont pleins de vin doux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.13 (BAN) | Mais d’autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.13 (SAC) | Mais d’autres s’en moquaient, et disaient : C’est qu’ils sont ivres et pleins de vin doux. |
David Martin (1744) | Actes 2.13 (MAR) | Mais les autres se moquant disaient : c’est qu’ils sont pleins de vin doux. |
Ostervald (1811) | Actes 2.13 (OST) | Et d’autres se moquant, disaient : C’est qu’ils sont pleins de vin doux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.13 (GBT) | Mais d’autres se moquaient et disaient : Ces hommes sont pleins de vin nouveau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.13 (PGR) | tandis que d’autres raillaient et disaient : « C’est qu’ils sont pleins de vin doux. » |
Lausanne (1872) | Actes 2.13 (LAU) | Et d’autres se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.13 (OLT) | Toutefois d’autres se moquaient, et disaient: «Ils sont pleins de vin doux.» |
Darby (1885) | Actes 2.13 (DBY) | Et d’autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.13 (STA) | D’autres se moquaient, en disant qu’ils étaient pris de vin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.13 (VIG) | Mais d’autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin nouveau (doux). |
Fillion (1904) | Actes 2.13 (FIL) | Mais d’autres disaient en se moquant: Ils sont pleins de vin nouveau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.13 (SYN) | Mais d’autres disaient en se moquant : C’est qu’ils sont pleins de vin doux ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.13 (CRA) | D’autres disaient en se moquant : « Ils sont pleins de vin nouveau.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.13 (BPC) | Par contre, d’autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.13 (AMI) | Mais d’autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.13 (VUL) | alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.13 (SWA) | Wengine walidhihaki, wakisema, wamelewa kwa mvinyo mpya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.13 (SBLGNT) | ἕτεροι δὲ ⸀διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν. |