Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.21

Actes 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 18.21 (LSG)Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.
Actes 18.21 (NEG)Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse.
Actes 18.21 (S21)et prit congé d’eux en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. » Et il partit d’Éphèse en bateau.
Actes 18.21 (LSGSN)et il prit congé d’eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut . Et il partit dEphèse.

Les Bibles d'étude

Actes 18.21 (BAN)mais ayant pris congé d’eux et dit : Je reviendrai de nouveau vers vous, Dieu voulant. Il partit d’Éphèse.

Les « autres versions »

Actes 18.21 (SAC)Et il prit congé d’eux, en leur disant : Je reviendrai vous voir, si c’est la volonté de Dieu. Et il partit ainsi d’Éphèse.
Actes 18.21 (MAR)Et il prit congé d’eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s’il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d’Ephèse.
Actes 18.21 (OST)Et il prit congé d’eux, en leur disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; mais je reviendrai vous voir, s’il plaît à Dieu ; et il partit d’Éphèse.
Actes 18.21 (GBT)Et il prit congé d’eux, en leur disant : Je reviendrai vers vous, si c’est la volonté de Dieu ; et il partit d’Éphèse.
Actes 18.21 (PGR)mais, après avoir pris congé d’eux en disant : « Je reviendrai derechef auprès de vous, si Dieu le veut, » il partit d’Éphèse,
Actes 18.21 (LAU)mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, si Dieu le veut. Et il démarra d’Éphèse.
Actes 18.21 (OLT)et leur fit ses adieux en disant: «Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai vers vous, s’il plaît à Dieu;» et il partit d’Éphèse.
Actes 18.21 (DBY)mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.
Actes 18.21 (STA)et leur dit en prenant congé d’eux : « Je reviendrai une autre fois chez vous, s’il plaît à Dieu. » Il partit d’Éphèse,
Actes 18.21 (VIG)mais il prit congé d’eux, en disant : Je reviendrai auprès de vous, si c’est la volonté de Dieu ; et il partit d’Ephèse.
Actes 18.21 (FIL)mais il prit congé d’eux, en disant: Je reviendrai auprès de vous, si c’est la volonté de Dieu; et il partit d’Ephèse.
Actes 18.21 (SYN)Il prit congé d’eux, en disant : Je reviendrai une autre fois chez vous, s’il plaît à Dieu ; et il partit d’Éphèse.
Actes 18.21 (CRA)et il prit congé d’eux, en disant : « [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.?» Et il partit d’Éphèse.
Actes 18.21 (BPC)mais prit congé en leur disant : Il me faut absolument célébrer à Jérusalem la fête qui est proche ; je reviendrai de nouveau vers vous s’il plaît à Dieu. Puis il partit d’Ephèse,
Actes 18.21 (AMI)et il prit congé d’eux en disant : Je reviendrai chez vous, s’il plaît à Dieu. Et il partit d’Éphèse.

Langues étrangères

Actes 18.21 (VUL)sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso
Actes 18.21 (SWA)bali aliagana nao, akisema, Nitarejea kwenu tena, Mungu akinijalia. Akatweka, akatoka Efeso,
Actes 18.21 (SBLGNT)⸂ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ⸃ ⸀εἰπών· ⸀Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,