Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.20

Actes 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 18.20 (LSG)qui le prièrent de prolonger son séjour.
Actes 18.20 (NEG)qui le prièrent de prolonger son séjour.
Actes 18.20 (S21)qui lui demandèrent de prolonger son séjour [chez eux]. Mais il refusa
Actes 18.20 (LSGSN) qui le prièrent de prolonger son séjour . Mais il n’y consentit point,

Les Bibles d'étude

Actes 18.20 (BAN)et comme ils le priaient de demeurer plus longtemps, il n’y consentit pas,

Les « autres versions »

Actes 18.20 (SAC)qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux ; mais il ne voulut point y consentir.
Actes 18.20 (MAR)Qui le prièrent de demeurer encore plus longtemps avec eux ; mais il ne voulut point le leur accorder.
Actes 18.20 (OST)Qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux ; mais il n’y consentit pas.
Actes 18.20 (GBT)Qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux ; mais il n’y consentit pas,
Actes 18.20 (PGR)et, comme ils lui demandaient de prolonger son séjour, il n’y consentit pas,
Actes 18.20 (LAU)Et ceux-ci le priant de demeurer plus longtemps auprès d’eux, il n’y consentit pas ;
Actes 18.20 (OLT)Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour parmi eux, mais il n’y consentit point,
Actes 18.20 (DBY)Mais lorsqu’ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n’y consentit pas,
Actes 18.20 (STA)Mais quand ils lui demandèrent de prolonger son séjour, il n’y consentit pas
Actes 18.20 (VIG)Comme ils le priaient de rester plus longtemps, il ne consentit pas ;
Actes 18.20 (FIL)Comme ils le priaient de rester plus longtemps, il ne consentit pas;
Actes 18.20 (SYN)Alors ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il n’y consentit pas.
Actes 18.20 (CRA)qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n’y consentit point,
Actes 18.20 (BPC)Comme ceux-ci lui demandaient de rester plus longtemps, il n’y consentit pas,
Actes 18.20 (AMI)Ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il n’y consentit pas,

Langues étrangères

Actes 18.20 (VUL)rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit
Actes 18.20 (SWA)Walipomtaka akae wakati mwingi zaidi, hakukubali;
Actes 18.20 (SBLGNT)ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον ⸀μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,