Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.22

Actes 18.22 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGÉtant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
NEGEtant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Eglise, il descendit à Antioche.
S21Il débarqua à Césarée et monta à Jérusalem pour saluer l’Église, puis il descendit à Antioche.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt étant débarqué à Césarée, il monta, et après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACÉtant abordé à Césarée, il alla à Jérusalem  ; et après avoir salué l’Église, il se rendit à Antioche,
MAREt quand il fut descendu à Césarée, il monta [à Jérusalem], et après avoir salué l’Eglise, il descendit à Antioche.
OSTÉtant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem ; et après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
GBTAyant abordé à Césarée, il monta et salua l’Église, et il se rendit à Antioche,
PGRet, étant débarqué à Césarée, il monta saluer l’église et redescendit ensuite à Antioche.
LAUEt quand il eut débarqué à Césarée, étant monté [à Jérusalem] et ayant salué l’assemblée, il descendit à Antioche,
OLTEtant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’église, il se rendit à Antioche.
DBYEt il partit d’Éphèse par mer. Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l’assemblée, et descendit à Antioche.
STAdébarqua à Césarée et, après être monté à Jérusalem pour saluer l’Église, il descendit à Antioche.
VIGEtant descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et salua l’Eglise ; puis il descendit à Antioche.
FILEtant descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et salua l’église; puis il descendit à Antioche.
SYNÉtant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem ; et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
CRAAyant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, salua l’Église et descendit à Antioche.
BPCdébarqua à Césarée, monta (à Jérusalem), et à l’Eglise ; puis il descendit à Antioche.
AMIÉtant débarqué à Césarée, il monta [à Jérusalem], salua l’Église et descendit à Antioche.
JERDébarqué à Césarée, il monta saluer l’Église, puis descendit à Antioche ;
TRIPuis, ayant débarqué à Césarée, il monta saluer l’Église et descendit à Antioche.
CHUIl débarque à Césarée et monte saluer la communauté. Puis il descend à Antioche.
BDPPaul débarqua à Césarée; il monta saluer l’Église, puis il descendit à Antioche.
KJFEt quand il débarqua à Césarée, il monta et salua l’église, il descendit à Antioche.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam
SWAna alipokwisha kushuka Kaisaria, akapanda juu, akawasalimu kanisa, kisha akatelemkia Antiokia.
SBLGNTκαὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,